Harry Potter creator J.K. Rowling has settled on a director and a writer to collaborate with her on a West End play that will explore the boy wizard’s early years, and the story of his parents.
Harry Potter系列的创作者J.K. Rowling女士已经选出了一名导演和一名编剧和她一起合作一部伦敦西区的戏剧,来进一步挖掘这名小巫师的早年生活以及他父母的故事。

It can be revealed that negotiations are at an early stage with John Tiffany, who became an A-list stage director after helping to turn award-winning shows Black Watch and Once into international hits.
可以透露的是,和John Tiffany的谈判还处在初期。John Tiffany是一位顶级的导演,他帮助Black Watch and Once变成了一部国际巨作。

He’s on the Tony nominations list this year for his sublime revival of The Glass Menagerie on Broadway.
他也成功地在百老汇再现了The Glass Menagerie,并因此获得了今年托尼奖的导演提名。

Tiffany has an uncanny knack of turning unconventional tales into must-see theatre.
Tiffany有一种神奇的可以将非常规的故事变成不得不看的戏剧的诀窍。

The piece will also explore the story of Harry’s parents, ace wizards Lily Evans Potter and James Potter.
这次的戏剧将进一步挖掘Harry父母的故事,一流巫师Lily Evans Potter和James Potter。

They were murdered by the dark Lord Voldemort when Harry was just 15 months old.
他们在Harry15个月的时候被黑魔王Voldemort杀害了。

The stage drama is being eagerly anticipated by more than just Harry Potter fans.
期待这部戏剧的不仅仅是Harry Potter的粉丝们。

The West End’s major theatre executives are all hoping their venue will the one chosen to house the magical play.
伦敦西部的主要剧院的负责人们都希望来承接这部魔法戏剧。

Harry’s early years as an orphan and outcast will be the focus of the drama, which could well be in a London theatre by late next year.
Harry早些年的被排挤的孤儿生活将作为故事的主线,并在明年晚些时候在伦敦的一家剧院上演。

A top executive at Warner’s explained that getting the play right is paramount.
华纳兄弟的一位高级负责人解释道,保持这部剧的原样是非常重要的。

‘We will see what we have when it’s written, and proceed from there. Remember: it’s a play, not a musical; so we may not require a great big theatre.’
“等到剧本写完了之后我们会看看我们手上有什么,然后再继续。记住:这是一处戏剧,不是音乐剧。所以我们可能不需要一个很大的剧院。”

But certainly not a small one.
但是也肯定不会是一个很小的。

Oh, and there will be magic!
可以肯定的是,一定会有魔法!