【台词翻译】 

凯碧:喂?
特洛伊:上次你听到的那些,没有一句是真话。我只是厌烦了我那些朋友们对我指手画脚,所以说了那些话想让他们闭嘴。我真的不是那个意思。
凯碧:我听起来觉得你都是说真的。
特洛伊:你在假期里面遇到的那个我,比起说蠢话的那个,才更接近真实。
凯碧:唱歌的事情弄得全校乱作一团。你自己也说了。所有人都用不同眼光看你了。
特洛伊:也许是因为我不只想要打篮球。他们不能接受不是我的问题,是他们的。
凯碧:那你爸爸怎么办?
特洛伊:这跟我爸无关。只是我自身的感觉,而且我没有让球队失望,是他们让我失望了。那么,我准备去唱。你呢?
凯碧:我不知道,特洛伊。
特洛伊:我说,你应该去唱。因为我给你带了点东西来。
凯碧:什么意思?
特洛伊:转过来。

【口语解说】 whack

今次讲下whack这个词。沪江小D上查一下发觉和这边的上下文意思很难联系起来。因为通常它做名词的时候解释为"重击,重打,尝试,正常状态,一次";然而在俚语中,它的意思却同“正常状态”恰恰相反,表示“不符合逻辑的情况、疯狂荒谬的事情”,很晕吧?跟原词完全颠倒。

更多简明影视学英语? 还不快来Super一句!