Oscars

With silent film The Artist dominating the proceedings, it’s fitting that the funniest moment of the 84th annual Academy Awards came in the form of a wordless gesture: The Descendants co-writer and Community star Jim Rash, ridiculously jutting out his leg in imitation of Angelina Jolie, who’d purposefully displayed her right gam while presenting the Best Adapted Screeplay trophy to Rash, Alexander Payne, and Nat Faxon.
除了默片《艺术家》抢足风头,第84届奥斯卡最妙趣横生的是——影片《后人》的编剧吉姆•拉什滑稽地模仿了安吉丽娜•朱莉伸腿的动作。先前在给吉姆•拉什、亚历山大•佩恩及奈特•法松颁发“最佳改编剧本奖”时,安吉丽娜夸张地秀了一次玉腿。

And while there weren’t too many surprises on the night — save for Viola Davis losing to Meryl Streep in the Best Actress race — the telecast as a whole chugged along professionally and amusingly under Billy Crystal’s veteran watch. Here are my picks for the Five Most Memorable Moments of the 2012 Oscars, along with a list of the major winners!
除了维奥拉•戴维斯在“最佳女主角奖”上败给梅丽尔•斯特里普外,本届奥斯卡尽在预料之中:整场典礼,主持人比利•克里斯托腕戴名表、逗乐说笑,趣味十足。下面是我个人认为最精彩的5大瞬间,一起看看吧! 

Emma Stone

Emma Stone plays it perky in her Oscar-presenting debut
首次亮相奥斯卡:艾玛•斯通欣喜若狂

Handing out the Best Visual Effects prize with Ben Stiller, Stone was so fearlessly zany that it elevated what could’ve been a dubious bit of shtick into something unexpectedly entertaining. ”Let’s not rush it: We should have some banter where you act cocky and I shut you down and you say I look pretty and I say ‘No chance funnyboy!’ and everybody laughs at you but you seem okay with it,” Stone breathlessly noted as she tried to brainstorm ways to spice up her first Oscar moment. But when the Zoolander actor told her “You don’t want to be the presenter who tries too hard,” Stone turned wonderfully icy. “What, like the guy who would dress up in full Avatar makeup or something? Or a green motion capture unitard or Joaquin Phoenix? I am surprised you’re not in a Planet of the Apes outfit,” she huffed. To which Stiller, who’d in fact rocked all those looks at Oscars ceremonies past, responded, “Wasn’t ready in time.”
艾玛•斯通与本•斯蒂勒一起颁发了“最佳视觉效果奖”。但斯通却言语失当地表示,这个奖项颁给了一部原本有些滑稽的影片,让她很是惊喜。第一次致辞,她滔滔不绝:“好吧,这种时候就该开点儿玩笑,不是吗?你要是夸我漂亮,我可能会说‘得了吧!’来损你,大家也都嘲笑你,不过你得表现得无所谓才行。”可是,当《超级名模》的演员提醒她“没必要讲得一语惊人”时,她完全石化了。“什么?你说我表现得像个阿凡达人、耍特技的或者乔奎因•菲尼克斯?我真纳闷,你是从人猿星球上进化来的吧?”斯通气恼地反驳道。于是边上见惯类似情形的本•斯蒂勒打趣说:“斯通还没准备好怎么发言。” 

Chris Rock

Chris Rock turns his job presenting Best Animated Feature into an audition for a return engagement as Academy Awards host
克里斯•洛克颁发“最佳动画长片奖”:才艺卓越,何不主持奥斯卡颁奖典礼?

Animated voiceover work allows a fat woman to play a skinny princess, a white man to play an Arabian prince, and a black man to play a donkey or a zebra, deadpanned Rock. And don’t believe actors who tell you how hard the job is, he added, noting that working for UPS or stripping wood are much more grueling professions. Rock then went on to hilariously describe the “easiest job in the world”: going into a sound booth, being fed lines like “It’s time to go to the store” or “It’s getting dark outside,” and earning $1 million. Here’s hoping some smart Oscar producer has already booked him for a much more strenuous role: Emceeing the 2013 ceremony.
动画配音时,胖女人可以演苗条公主,白人可能演阿拉伯王子,而黑人可能演的是驴子或斑马。——洛克如此打趣道。他又说,千万别相信配音演员抱怨工作比邮递员或伐木工还辛苦,其实,配音是世界上最容易的差事——你只需在录音棚里说些诸如“我们去商店吧”、“天黑了”的台词,就能挣到一百万美元。那么,我们就期待奥斯卡监制人慧眼识珠,请克里斯•洛克来主持2013年的颁奖典礼喽!
 

Melissa McCarthy

Melissa McCarthy and Rose Byrne play the Martin Scorsese drinking game
梅丽莎•麦卡西和罗斯•波恩大玩马丁•斯科西斯的饮酒游戏

It would’ve been delightful enough simply seeing the six hilarious stars of Bridesmaids — McCarthy and Byrne, along with Kristen Wiig, Maya Rudolph, Wendi McLendon-Covey, and Ellie Kemper — get gussied up and get their due on cinema’s biggest night. But McCarthy and Byrne, presenting the award for Documentary Feature, got the biggest laughs when a “heckler” interrupted their spiel by shouting “Scorsese!”, forcing the duo to whip out their mini vodka bottles and swig.
乖乖,影片《伴娘团》的6个主要演员全到了——除了梅丽莎•麦卡西和罗斯•波恩,还有克里斯汀•韦格、玛雅•鲁道夫、温迪•麦克伦敦-考薇,以及 艾丽•坎伯尔。个个都光彩夺目、风头十足。不过,在颁发“最佳纪录片奖”时,有个家伙大喊导演斯科西斯的名字,打断了麦卡西和波恩的讲话,二位只好拿出迷你的伏特加一饮而尽,引来一片哄笑。

Christopher Plummer

Christopher Plummer accepts his Oscar with consummate style
皆大欢喜:82岁的克里斯托弗•普卢默终获奥斯卡奖

“You’re only two years older than me, darling!” said Plummer, accepting the Best Supporting Actor statuette for his role in Beginners. “Where have you been all my life?” The 82-year-old, who became the oldest actor to ever take home an Academy Award, then joked that he’d been rehearsing his acceptance speech from the day he left his mother’s womb; kidded that he’d share his trophy with costar Ewan McGregor “if I had any decency, but I don’t”; and thanked his “long-suffering wife” for “coming to my rescue every day of my life.” Future Oscar winners, that’s how it’s done.
普卢默凭影片《初学者》中的角色荣获“最佳男配角奖”。他感慨万千:“奥斯卡奖只比我大两岁,可我却等了这么久……”82岁的普卢默应该是荣获奥斯卡奖的最老演员了。他打趣说,自打从娘胎里出来,他就为着奥斯卡而活;他还表示,自己很愿意和搭档演员伊万•麦格雷戈分享这份荣耀,并感谢妻子一直以来的支持。对普卢默,这再圆满不过了吧。
 

Meryl Streep

Meryl Streep gets her first Oscar win since 1983
梅丽尔•斯特里普再度荣获“奥斯卡最佳女主角”奖

“When they called my name, I had this feeling I could hear half of America going ‘Oh no! Oh come on, why? Her. Again. But, whatever,” laughed Streep, collecting the Best Actress statuette for The Iron Lady. She then went on to thank her husband first (so her gratitude for him wouldn’t be drowned out by the orchestra, and he’d know “everything I value most in our lives, you’ve given me”); her longtime hair and makeup artist Roy Helland (a fellow winner during the ceremony for his work on The Iron Lady), who’s worked with Streep on every movie she’s done since Sophie’s Choice; and her friends and colleagues for “an inexplicably wonderful career.” A lovely and emotional climax to the evening — even for those of us who kinda wanted Viola Davis to win.
“听到自己被提名时,我就想,很多美国人可能都会问:天哪,怎么又是她!好吧,事实如此!”斯特里普大笑道。这一次,她又凭《铁娘子》喜获“奥斯卡最佳女主角”奖。致辞时,斯特里普感谢了丈夫(感谢你给我的一切,我很珍惜我们生活中的每分每秒);她还感谢了化妆师罗伊•贺兰德(贺兰德此次也荣获了奥斯卡奖项),要知道,自从斯特里普参演《苏菲的抉择》以来,贺兰德就一直紧随左右;当然,她也感谢了所有的同事和朋友。——可以说,斯特里普领奖的时刻是整场典礼的高潮,哪怕是最初支持维奥拉•戴维斯的人,也不得不心悦诚服呢!