Time magazine has revealed the Time 100 for 2011, the magazine's eighth annual list of the 100 most influential people in the world, which includes Canada's biggest pop star, one of America's biggest TV stars... and a "Gossip Girl"-turned-big screen leading lady.
美国时代周刊公布了2011全球最具影响力人物100强,这是该活动举办以来的第8份年度榜单。今年的最具影响力100人中,有加拿大最当红的流行歌手,也有美国最著名的电视明星,还有凭借美剧《绯闻少女》(Gossip Girl)进军大荧幕的布莱克·莱弗利。

Many Hollywood notables made the coveted list this year, including Justin Bieber, Chris Colfer, Blake Lively, Oprah Winfrey, Amy Poehler, Facebook co-founder Mark Zuckerberg, Colin Firth, "Mad Men" creator Matthew Weiner, Prince William and Kate Middleton, Bruno Mars, Matt Damon, Mark Wahlberg and designer Tom Ford.
今年的这份榜单中有很多好莱坞明星,包括小正太贾斯汀·比伯、美剧《Glee》的主演克里斯·柯尔弗、“绯闻少女”布莱克·莱弗利、主持常青树奥普拉·温弗里、Facebook创始人马克·扎克伯格、新晋奥斯卡影帝科林·菲尔斯、《广告狂人》编剧马修·韦纳、即将大婚的威廉王子和准王妃凯特·米德尔顿、影星马特·戴蒙和马克·沃尔伯格、以及前Gucci首席设计师汤姆·福特等人。

"From the minute I met Justin, I knew this kid possessed a certain confidence that only a star could have," Usher told Time of his friend and pop protégé, Bieber. "What's interesting and will keep the world watching is that at the same time he's having this incredible success, he's like any other kid living a normal life."
“我见到Justin的第一眼,就发现者孩子有股只有明星才有的自信范。”美国R&B歌手亚瑟小子向时代周刊这样介绍他的朋友Justin Bieber。“有趣的是他虽然获得了巨大的成功,但同时也过着像其它孩子那样的普通生活,这也是全世界都会关注他的原因吧。”

Renowned film director Baz Luhrman shared his thoughts on Lively, who will star opposite Ryan Reynolds in this summer's "Green Lantern."
对于即将在今年夏天的电影《绿灯侠》中和Ryan Reynolds出演对手戏的“绯闻女孩”布莱克·莱弗利,著名电影导演Baz Luhrman有着很高的评价。

"Every now and then, an actor or actress manages to somehow channel the vitality of youth -- that indefinable, natural, unprocessed glamour full of possibility and filled with anticipation for an endless future," Baz said of the 23-year-old blonde beauty.
“总有这样子的一些演员,他们能唤醒年轻人的活力,他们充满着自然和未经雕琢的魔力,前途不可限量。”Baz这样评价这位23岁的金发美女。