He's been a part of the entertainment industry for decades. And Brad Pitt, 54, is embarking on another cinematic journey as his production company reportedly acquired the rights to a film centered around the New York Times' investigation into sexual misconduct allegations against Harvey Weinstein, according to The Hollywood Reporter.
54岁的布拉德·皮特已经在娱乐圈几十年了,如今将要涉足电影制作领域。据媒体《The Hollywood Reporter》报道。皮特的制作公司拿到了电影版权,将拍摄哈维·韦恩斯坦(Harvey Weinstein)性侵丑闻随后遭到《纽约时报》调查的事件。

Pitt's interest in creating the film may stem from a 1995 incident with Harvey after then-girlfriend Gwyneth Paltrow admitted to enduring unwanted advances from the producer.
皮特之所以想拍这部影片起源于1995年和哈维的纠纷。当时哈维的女友格温妮丝·帕特洛(Gwyneth Paltrow)说自己一直在忍受哈维对她不正当的举动。

'Brad threatened Harvey,' a source told PEOPLE magazine. 'He got right in his face, poked him in the chest and said, 'You will not ever do this to Gwyneth ever again.''
有关人士告诉杂志《PEOPLE》:“皮特威胁哈维,朝他脸上挥拳,打他的胸口,说:‘你再敢对格温妮丝这样试试看’。”

The source also added that the actor, who was just making a name for himself in the industry, 'made it clear there would be consequences' if Weinstein tried anything again, and 'described it as giving Harvey a 'Missouri whooping.'
皮特当时刚在演艺圈有所起色,明确表示如果哈维再做出什么,后果会很严重,“现在这样只是‘给他点颜色看看’”。

The story sparked the #MeToo movement exposing workplace harassment and won a Pulitzer Prize last week.
哈维事件激发了#我也 行动,揭露工作场合性骚扰事件,这则报道于上周获得普利策奖。

More than 70 women have accused Weinstein, once one of Hollywood's most powerful figures, of sexual misconduct, including rape. Weinstein has denied having nonconsensual sex with anyone.
超过70名女性控告哈维性骚扰,其中一位曾经是好莱坞巨星。还有人控告他强奸。哈维否认和别人强行发生过关系。

A representative for Weinstein did not have immediate comment on the deal.
哈维的代理人目前没有作出回应。

(翻译:阿忙)