《泰坦尼克号》上映20周年,12月将重回院线
作者:marieclaire
2017-11-20 19:20
Titanic is celebrating its 20th anniversary by coming back to movie theaters. (Yes, Titanic is 20 years old, and you are ancient.) The movie will be shown in Dolby Cinemas and Dolby 3D at select AMC movie theaters for one week, starting December 1. It’s the second time the movie has been re-released; the first time, in 2012, it was released in 3D in movie theaters.
今年是电影《泰坦尼克号》上映第20个年头。为了纪念一下,这部电影又要重回院线了(没错,《泰坦尼克号》都二十岁了,你也不小了)。12月1日起,电影将在杜比影院、杜比3D影院和个别美国经典电影频道放映一周。这也是《泰坦尼克号》第二次重回影院。2012年,《泰坦尼克号》3D版本上映。
According to Fortune, the movie will be shown in either 2- or 3-D, and has been remastered in Dolby Vision’s ultra-high-definition format. It’ll be shown in more than 85 AMC locations that have Dolby Vision capabilities, and 20 of those will also offer 3-D viewings.
据美国杂志《财富》(Fortune)报道,再上映的《泰坦尼克号》可能是2D版本,也可能是3D版本,但是肯定会以杜比视界(Dolby Vision)超高清形式呈现。超过85个美国经典电影频道拥有杜比视界功能,且都会播映《泰坦尼克号》,其中20个频道将以3D形式呈现。
“We mastered a few minutes of Titanic in Dolby Vision and I was stunned. It was like seeing it for the first time. Now that the entire film has been mastered, I’m excited to share it with audiences across the U.S.,” director James Cameron said in a press release. “This is beyond 3-D, beyond 70mm, it’s beyond anything you’ve seen before. The image leaps off the screen as bright and vibrant as life itself. This is the way all movies should be seen and without a doubt, Titanic has NEVER looked better.”
电影导演卡梅伦在新闻发布会上说:“我们用杜比视界放了几分钟,我简直惊呆了。跟第一次看《泰坦尼克号》一样,现在整部电影都改头换面了。很高兴和全国观众分享新的《泰坦尼克号》。这比3D,70mm胶片更棒,比以往看过的任何版本都好。图像跳出屏幕,如同生活本身。这也是电影最佳放映模式。无疑,《泰坦尼克号》引来了最光明的时代。”
Titanic has grossed $2.19 billion at the box office already, so this re-release will only add to the massive amounts of money the movie has made. And if you buy a ticket, which you can do at , you also get a digital download so you can weep to “My Heart Will Go On” in the privacy of your own home later on.
《泰坦尼克号》此前票房总额为21.9亿美元,所以此次重映只是再为票房锦上添花罢了。买票请认准网站,购票时还会得到电影的下载版本,这样主题曲《My Heart Will Go On》想起的时候,就能自己在家哭了呢。
(翻译:阿忙)
声明:本双语文章的中文翻译系沪江英语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。