Mark Wahlberg has been named Hollywood's highest-paid actor as he took home $68million (£53 million) over the last year - more than double that of Hollywood's highest-paid actress Emma Stone.
马克•沃尔伯格是好莱坞年收入最高的男演员,2017年收入6800万美元高于去年的5300万美元,比好莱坞收入最好的女演员爱玛斯通的高出一倍多。

Wahlberg, 46, elbowed wrestler-turned-actor Dwayne 'The Rock' Johnson off the top of the pay list with his highest-ever payday, according to the annual Forbes list.
根据福布斯的年度财富排行榜,现年46岁的沃克伯格超越,绰号巨石强森的德韦恩•约翰逊职业摔跤手男演员,拔得头筹。

He reached the top spot despite the commercial disappointment of the recent Transformers film, while he will also star in forthcoming film Daddy's Home 2.
由他主演最近上映的商业电影《变形金刚4》收视不如预期,不过他还会出演《老爸归来2》,就算是目前这样的情况他还是排行第一。

Wahlberg acknowledged the achievement on his Twitter page after rapper P Diddy posted the actor "still owes me some money".
饶舌歌手吹牛老爹公开沃克伯格欠他钱,沃克伯格发推文对此承认。

He replied: "I gave it to charity."
他回复到:“我会拿去做慈善。”

Johnson fell to second with 65 million US dollars (£50 million) after his star turn in Baywatch, with Vin Diesel placing third with 54.5 million US dollars (£42.5 million).
强森跌至榜单第二名,在出演《海滩护卫队》之后总收入为6500万美元(约合5000万英镑),范•迪塞尔则排名第三收入5450万美元(约合4250万英镑)。

Adam Sandler came in fourth with earnings of 50.5 million US dollars (£39 million) thanks to a deal with Netflix allowing him to produce his own movies for the platform.
亚当•桑德勒排名第四收入5050万美元(约合3900万英镑)主要得益于自己制作电影并与奈飞协约通过其平台播放。

Jackie Chan is the highest-paid actor outside the US, according to the list, as he landed at fifth, earning 49 million US dollars (£38 million). Three other international faces make the top 10 in Shah Rukh Khan, Salman Khan and Akshay Kumar.
成龙是美国地区以外收入最高的演员,位列第五,收入为4900万美元(约合3800万英镑)。另外三个入围前十的国际面孔为沙鲁克•汗,萨尔曼•汗,阿克谢•库玛尔。

Forbes estimates earnings, before taxes and management fees, from movies, TV and commercial endorsements.
福布斯统计的是演员们从电影,电视,广告赞助等扣除税费管理费用之前的收入。

The Forbes list has once again highlighted Hollywood's gender pay gap - last week, the magazine named La La Land Oscar winner Emma Stone as the world's highest paid actress with an estimated 2017 take of $26 million (£20.2 million).
同时由于好莱坞影星性别不同而收入不同在榜单上有所区分。在上周的福布斯杂志上曾预计因出演《爱乐之城》的奥斯卡收入最高女演员爱玛斯通,2017年收入2600万美元(约合2020万英镑)。

Jennifer Lawrence, who topped the list in 2016, came third with 2017 earnings of $24 million (£18.6 million), just over half of the money she made the year before.
詹妮弗•劳伦斯,2016年雄踞收入最高女演员榜首,2017年收入为2400万美元(合计1860万英镑),只有2016年收入的一半多一点。

Forbes said the 10 highest-paid leading men earned a combined $488.5 million before tax in its June 2016-June 2017 scoring period, nearly three times more than the $172.5 million earned by the top 10 scoring women.
福布斯经过统计排行前十的男明星在2016年6月到2017年6月的总收入之和是同期女明星们的3倍还多1亿725万美元。

Forbes attributed the disparity to the prevalence of superhero and action blockbusters that earn big at the box office for Hollywood studios but tend to have fewer leading roles for women.
福布斯分析主要是由于超级英雄的流行,好莱坞的大型动作片票房叫座,而且很少有女性担任主要角色。

THE FULL LIST:
(以下是详细榜单)

1. Mark Wahlberg, $68 million
马克•沃尔伯格 6800万美元

2. Dwayne "The Rock" Johnson, $65 million
绰号巨石强森的德韦恩•约翰逊 6500万美元

3. Vin Diesel, $54.5 million
范•迪塞尔 5450万美元

4. Adam Sandler, $50.5 million
亚当•桑德勒 5050万美元

5. Jackie Chan, $49 million
成龙 4900万美元

6. Robert Downey, Jr., $48 million
小罗伯特唐尼 4800万美元

7. Tom Cruise, $43 million
汤姆•克鲁斯 4300万美元

8. Shah Rukh Khan, $38 million
沙鲁克•汗 3800万美元

9. Salman Khan, $37 million
萨尔曼•汗 3700万美元

10. Akshay Kumar, $35.5 million
阿克谢•库玛尔 3500万美元

11. Chris Hemsworth, $31.5 million
克里斯•海姆斯沃斯3150万美元

12. Tom Hanks, $31 million
汤姆•汉克斯 3100万美元

13. Samuel L. Jackson, $30.5 million
塞缪尔•杰克逊 3050万美元

14. Ryan Gosling, $29 million
瑞恩•高斯林 2900万美元

15. Emma Stone, $26 million
艾玛•斯通 2600万美元

16. Jennifer Aniston, $25.5 million
詹妮弗•安妮斯顿 2550万美元

17. Jennifer Lawrence, $24 million
詹妮弗•劳伦斯 2400万美元

18. Ryan Reynolds, $21.5 million
瑞安•雷诺兹 2150万美元

19. Matt Damon, $21 million
马特•达蒙2100万美元

20. Jeremy Renner, $19 million
杰瑞米•雷纳 1900万美元

(翻译:林浔鸥)

声明:本双语文章的中文翻译系沪江英语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。