历经10年,《哈利·波特》的最后一部电影杀青了,陪伴我们那么多年的一部作品就此落下帷幕。今天,让我们重温魔法世界的种种,一起阅读英文原版小说吧~

不要因为“原版书”几个字而感到压力大,《哈利·波特》的原版小说其实并不难,我们一起学习,一起讨论,循序渐进,啃完一本书不是问题!(点我 回顾上期节目>>>

参与方式:

1. 阅读每期提供的一小段原文,文中生词已用沪江小D标示出来(如果另外有生词的话,大家可以用沪江小D查词)。

2. 文章粗体部分在下面的“主要知识点”部分有详细讲解,不是很了解的同学可以看解说部分学习,或者 点击 进入小组讨论帖提问>>>

3. 本文提供的音频为纯正英音,在阅读之余可以模仿朗读,一方面锻炼自己的发音,另一方面培养语感。因此,欢迎大家提供音频!(点击本文图片右边的“贡献文章录音”即可)

4. 在看文章的时候有什么不了解的地方,欢迎大家来到小组讨论交流。请进 初级英语学习小组>>>

音频:

原文:

Perhaps it had something to do with living in a dark cupboard, but Harry had always been small and skinny for his age. He looked even smaller and skinnier than he really was because all he had to wear were old clothes of Dudley's, and Dudley was about four times bigger than he was. Harry had a thin face, knobbly knees, black hair, and bright green eyes. He wore round glasses held together with a lot of Scotch tape because of all the times Dudley had punched him on the nose. The only thing Harry liked about his own appearance was a very thin scar on his forehead that was shaped like a bolt of lightning. He had had it as long as he could remember, and the first question he could ever remember asking his Aunt Petunia was how he had gotten it.

"In the car crash when your parents died," she had said. "And don't ask questions."

Don't ask questions — that was the first rule for a quiet life with the Dursleys.

Uncle Vernon entered the kitchen as Harry was turning over the bacon.

"Comb your hair!" he barked, by way of a morning greeting.

About once a week, Uncle Vernon looked over the top of his newspaper and shouted that Harry needed a haircut. Harry must have had more haircuts than the rest of the boys in his class put together, but it made no difference, his hair simply grew that way — all over the place.

译文:

也许和哈利长年住在黑洞洞的碗柜里有些关系,他显得比他的同龄人瘦小。他看上去甚至比他实际的身材还要瘦小,因为他只能穿达力的旧衣服,而达力要比他高大三四倍。哈利有一张消瘦的面孔、膝盖骨突出的膝盖、乌黑的头发和一对翠绿的眼睛。他戴着一副用许多透明胶带粘在一起的圆框眼镜,因为达力总用拳头揍他的鼻子。哈利对自己的外表最喜欢的就是额头上那道像闪电似的淡淡的疤痕。这道疤痕从他记事起就有了,他记得他问佩妮姨妈的第一个问题就是这道伤疤是怎么落下的。

“是在你父母被撞死的那场车祸中落下的。”她这么说,“不许问问题。”不许问问题——要与德思礼一家相安无事,这是规章的第一条。

弗农姨父来到厨房时,哈利正在翻熏咸肉。

“把你的头发梳一梳!”他咆哮着,这是他早晨见面打招呼的方式。

几乎每周一次,弗农姨父从他的报纸上方看看哈利,对哈利大喊大叫说他该去理发了。哈利理发的次数要比他班上所有的同学理发次数的总和还要多,可一点也不起作用,他的头发照旧疯长。

主要知识点:

1.  have something to do with

have somethings to do with是非常常见也很实用的一个用法,表示“和……有关”,比如说:
1. Her diligence must have something to do with his success.(她的勤勉和她的成功一定有某些关系。)
2. Dad, this broken vase has nothing to do with me,but it just might have something to do with Susie.(爸爸,这个打破的花瓶跟我不相干,不过可能和苏茜有关连。)

2.  hold together

hold together这个词组由两个意思。首先可以表示“保持团结”,比如说:
The Tory party always holds together in times of crisis.(保守党在紧要关头总是能团结一致。)
而在我们今天的文章中,hold together是取它的第二个意思,也就是“保持完整”,比如说:
The car's bodywork scarcely holds together.(这汽车的车身简直都要散架了。)

3. Scotch tape:

Scotch的意思是“苏格兰人的”,那么和tape组成的这个词难道和苏格兰人有关吗?
实际上,这是表示“透明胶带”的意思,是US专利名;同样的,Brit专利名的“透明胶带”就是Sellotape了。
其实撇开这些,我们平时可以统一将胶带称为“sticky tape”。

4. all over the place:

这个词组表示“到处”,其实就是everywhere的意思啦,如果写作文想凑字数的话这个词组倒是不错的选择诶~(喂喂喂!
She had looked for the cat all over the place but still couldn't find it. (她到处寻找那只猫,可是还是没找着。)

小编提示

如果觉得节目不错想订阅的话,点击下面的图标,把节目订阅到部落吧!以后每次更新都会有通知送到哦~