历经10年,《哈利·波特》的最后一部电影杀青了,陪伴我们那么多年的一部作品就此落下帷幕。今天,让我们重温魔法世界的种种,一起阅读英文原版小说吧~

不要因为“原版书”几个字而感到压力大,《哈利·波特》的原版小说其实并不难,我们一起学习,一起讨论,循序渐进,啃完一本书不是问题!(点我 回顾上期节目>>>

参与方式:

1. 阅读每期提供的一小段原文,文中生词已用沪江小D标示出来(如果另外有生词的话,大家可以用沪江小D查词)。

2. 文章粗体部分在下面的“主要知识点”部分有详细讲解,不是很了解的同学可以看解说部分学习,或者 点击 进入小组讨论帖提问>>>

3. 本文提供的音频为纯正英音,在阅读之余可以模仿朗读,一方面锻炼自己的发音,另一方面培养语感。因此,欢迎大家提供音频!(点击本文图片右边的“贡献文章录音”即可)

4. 在看文章的时候有什么不了解的地方,欢迎大家来到小组讨论交流。请进 初级英语学习小组>>>

音频:

原文:

"It certainly seems so," said Dumbledore. "We have much to be thankful for. Would you care for a lemon drop?"

"A what?"

"A lemon drop. They're a kind of Muggle sweet I'm rather fond of."

"No, thank you," said Professor McGonagall coldly, as though she didn't think this was the moment for lemon drops. "As I say, even if You-Know-Who has gone—"

"My dear Professor, surely a sensible person like yourself can call him by his name? All this 'You-Know-Who' nonsense — for eleven years I have been trying to persuade people to call him by his proper name: Voldemort." Professor McGonagall flinched, but Dumbledore, who was unsticking two lemon drops, seemed not to notice. "It all gets so confusing if we keep saying 'You-Know-Who.' I have never seen any reason to be frightened of saying Voldemort's name."

"I know you haven't," said Professor McGonagall, sounding half exasperated, half admiring. "But you're different. Everyone knows you're the only one You-Know- oh, all right, Voldemort, was frightened of."

"You flatter me," said Dumbledore calmly. "Voldemort had powers I will never have."

"Only because you're too — well — noble to use them."

"It's lucky it's dark. I haven't blushed so much since Madam Pomfrey told me she liked my new earmuffs."

译文:

“一定是的。”邓布利多说。“我们要感激的太多了。你想要来一杯冻柠檬汁吗?”

“一杯什么?”

“一杯冻柠檬汁。这是我非常喜欢的一种麻瓜甜品。”

“不用了,”麦格教授冷冷地回答,似乎她认为现在压根儿不是喝什么柠檬汁的时候。

“就我看,即使是‘神秘人’已经离开了……”

“亲爱的教授,像你这样聪明的人都会这样称呼他吗?‘神秘人’这算什么名字——十一年来我一直试着说服人们称呼他的真名:伏地魔。”麦格教授有点理亏。但正在剥柠檬的邓布利多似乎没有注意到。“如果我们老是叫‘神秘人’就会搞得很混乱。直呼伏地魔的名字没有什么好害怕的。”

“我知道你不害怕。”麦格教授说,听上去半生气半羡慕似的。 “但是你不同。每个人都知道你是‘那个人——’不对,伏地魔——唯一害怕的人。”

“真是抬举我了。”邓布利多冷静地说,“伏地魔拥有我没有的力量。”

“只是因为你不屑于去用它们罢了。”

“还好这是晚上。自从波姆弗雷夫人称赞我的御寒耳罩以来,我就从未脸红过了。”

主要知识点:

1.  care for sb / sth:

这个短语多用于否定句和疑问句中。表示“have a taste of liking for sb / sth(对某人/某事物爱好或喜欢)”,比如说:
I don't care much for opera.(我不太喜欢歌剧。)

2.  sensible

sensible这个词有不少同学会和sensitive搞混。今天咱来分分清楚。
sensible是指“识别力强的;合理的”比如说:
It was sensilbe of you to lock the door.(你把门锁上了,做得对。)
我们很熟悉的《理智与情感》的英文原名就是“Sense and Sensibility”嘛。
而sensitive就是指“敏感的,易受影响的;感情容易冲动的”,比如说:
He's very sensitive about being small, so don't mention it.(他对自己个子矮小神经过敏,可别提这件事。)

3. flinch:

flinch表示“(因吃惊。害怕或疼痛)畏缩或退缩”,也就是文中的意思,比如说:
He listened to the jeers of the crowd without flinching.(他毫不畏惧地听着群众的嘲笑。)
常用的词组是flinch from sth / doing sth,表示“不想或不做某种不愉快的事情”,比如说:
We shall never flinch from telling the poeple the whole truth.(我们要把全部真相告诉人民,绝不推卸这种责任。)

4. You flatter me:

flatter嘛,很多人都认识的啦,就是“奉承拍马屁”的意思啦,在文中,这个词也是用这个意思。
那么,我们来看下这句话:
This photograph certainly doesn't flatter you.
这句话是什么意思呢?
其实这里用的是反语,也就是说“这张照片实在不如你本人好看”,于是说以后就可以酱紫奉承人了咩~

小编提示

如果觉得节目不错想订阅的话,点击下面的图标,把节目订阅到部落吧!以后每次更新都会有通知送到哦~