历经10年,《哈利·波特》的最后一部电影杀青了,陪伴我们那么多年的一部作品就此落下帷幕。今天,让我们重温魔法世界的种种,一起阅读英文原版小说吧~

不要因为“原版书”几个字而感到压力大,《哈利·波特》的原版小说其实并不难,我们一起学习,一起讨论,循序渐进,啃完一本书不是问题!(点我 回顾上期节目>>>

参与方式:

1. 阅读每期提供的一小段原文,文中生词已用沪江小D标示出来(如果另外有生词的话,大家可以用沪江小D查词)。

2. 文章粗体部分在下面的“主要知识点”部分有详细讲解,不是很了解的同学可以看解说部分学习,或者 点击 进入小组讨论帖提问>>>

3. 本文提供的音频为纯正英音,在阅读之余可以模仿朗读,一方面锻炼自己的发音,另一方面培养语感。因此,欢迎大家提供音频!(点击本文图片右边的“贡献文章录音”即可)

4. 在看文章的时候有什么不了解的地方,欢迎大家来到小组讨论交流。请进 初级英语学习小组>>>

音频:

原文:

But on the edge of town, drills were driven out of his mind by something else.

As he sat in the usual morning traffic jam, he couldn't help noticing that there seemed to be a lot of strangely dressed people about. People in cloaks. Mr. Dursley couldn't bear people who dressed in funny clothes — the getups you saw on young people! He supposed this was some stupid new fashion. He drummed his fingers on the steering wheel and his eyes fell on a huddle of these weirdos standing quite close by. They were whispering excitedly together. Mr. Dursley was enraged to see that a couple of them weren't young at all; why, that man had to be older than he was, and wearing an emerald-green cloak! The nerve of him!

But then it struck Mr. Dursley that this was probably some silly stunt — these people were obviously collecting for something… yes, that would be it. The traffic moved on and a few minutes later, Mr. Dursley arrived in the Grunnings parking lot, his mind back on drills.

译文:

就快要到镇上的时候,关于钻机的想法又被其他事情代替了。

像往常一样,杜斯利先生的车被卡在塞车长龙中动弹不得,他不曾注意到好像有很多穿着奇怪的人走来走去。他们都穿着披风。杜斯列先生最看不惯穿得稀奇古怪的人——都是年轻人投酷的玩意!他想这也许是某种新的款式吧。他的手指不耐烦地敲击着方向盘,并目又看了看近处一群衣着古怪的人。他们在兴奋地小声谈论着什么,什斯利突然变得很生气,因为他发现他们并不都是年轻小伙子,其中一个穿着祖母绿披风的人居然比他年纪都大,搞什么鬼!

但接着杜斯利先生又不生气了,可能这是一出表演吧——这群人很明显在收集某样东西。是的,肯定是这样。车龙开始移动起来,不久,杜斯利先生就到了格朗宁斯工厂停车场。他的注意力又回到钻机上来了。

主要知识点:

1. about:

about这个词大家都不会陌生吧,经常遇到呢。表示“大约,左右”。
不过放在文章“there seemed to be a lot of strangely dressed people about”貌似不能这么理解哦。
在这里,“about”表示“here and there;all around”(到处,处处)的意思。
比如说:The children were rushing about.(孩子们到处乱闯。)

2. be enraged to do

enrage通常用作被动语态,表示“使(某人)非常愤怒;激怒”等。
除了我们在文中看到的“be enraged to do”,如果要表达“因……而愤怒”,我们可以用:be enraged at/by sth.

3. The nerve of him! :

nerve我们比较熟悉的解释是“神经,神经质”等,不过在这里,意思要稍微改变一下哦!
文中的nerve解释为“厚脸皮,放肆”的意思。
比如说:What a nerve! She just walked off with my radio!(脸皮真厚!她一声不吭把我的收音机拿走了!)
又如:She had the nerve to say I was cheating.(她竟敢说我作弊,太放肆了。)
酱紫一来,大家应该可以理解为什么译者会把“The nerve of him!”翻译成“搞什么鬼!”了吧。

4. silly stunt:

stunt通常表示“特技”,比如我们看到的一些成龙出演的影片,其中时常会有一些惊现的特技动作,这样的就叫做stunt。
此外,“stunt”还可以做动词,这里可不是“表演特技”的意思哦,是“阻碍(某事物)正常生长或发展”。
比如说:Inadequate food can stunt a child's development.(食物不足能影响儿童的发育。)

小编提示

如果觉得节目不错想订阅的话,点击下面的图标,把节目订阅到部落吧!以后每次更新都会有通知送到哦~