rious adj. 勤劳的,勤奋的
It may also be said that rational,industrious,useful human beings are divided into two classes:first,those whose work is work and whose pleasure is pleasure;and secondly,those whose work and pleasure are one. Of these the former are the majority. They have their compensations. The long hours in the office or the factory bring with them as their reward,not only the means of sustenance,but a keen appetite for pleasure even in its simplest and most modest forms. But Fortune's favored children belong to the second class. Their life is a natural harmony. For them the working hours are never long enough. Each day is a holiday,and ordinary holidays when they come are grudged as enforced interruptions in an absorbing vacation. Yet to both classes the need of an alternative outlook,of a change of atmosphere,of a diversion of effort,is essential. Indeed,it may well be that those whose work is their pleasure are those who most need the means of banishing it at intervals from their minds.
或者可以这么说,理智的,勤奋的,有用的人可以分为两类:对第一类人而言,工作就是工作,娱乐就是娱乐;对于第二类人而言,工作和娱乐是合二为一的。很大一部分人属于前者。他们可以得到相应的补偿。在办公室或工厂里长时间的工作,不仅带给他们维持生计的金钱,还带给他们一种渴求娱乐的强烈欲望,哪怕这种娱乐消遣是以最简单,最淳朴的方式进行的。而第二类人则是命运的宠儿。他们的生活自然而和谐。在他们看来,工作时间永远不够多,每天都是假期;而当正常的假日到来时,他们总会抱怨自己有趣的休假被强行中断。然而,有一些东西对于这两类人来说都十分必要,那就是变换一下视角,改变一下氛围,尝试做点不同的事情。事实上,那些把工作看作娱乐的人可能是需要以某种方式将工作不时地驱赶出自己的大脑。