马来西亚是燕窝原产地之一。在马来西亚馆,能看到不同成色的燕窝,还包括成色相当纯净的极品燕窝。哦,对小编来说这都是奢侈品啊,远远观望吧。

话说,“燕窝”在英语中是怎么表达的呢?难道是bird's nest或者swallow's nest?来看一下Wiki里面的解释吧:

Bird's nest soup is a delicacy in Chinese cuisine. A few species of swift, the cave swifts, are renowned for building the saliva nests used to produce the unique texture of this soup.
燕窝是一种中国美食,某些品种独特的雨燕是用自己的唾液来筑巢的,这种鸟巢就用来当燕窝的原料。

原来是bird's nest soup,如果要详细说明的话,就可以这里的bird其实是指一种cave swift——注意这里的swift作为名词的时候,意为“雨燕”。“唾液”在英语中是saliva,相应的动词形式就是salivate,可以表示“垂涎”——于是其实燕窝也就是燕子的口水么……

我们通常拿来和燕窝相提并论的另一种奢侈食物就是鱼翅:shark fin。那么“鲍参翅肚”这四种美食,就分别是鲍鱼:abalone;鱼肚:swim bladder;注意这里的“海参”,英文名非常有趣,叫做sea cucumber,海里的黄瓜,是不是记起来非常容易了呢?

(本文由沪江原创,仅供腾讯世博英语专题独家转载)