剧名:Fresh off the boat 《初来乍到》,讲述了上世纪九十年代一个台湾家庭搬离华盛顿唐人街来到奥兰多生存定居的故事。这部喜剧是根据华裔美国厨师黄颐铭(Eddie Huang)的回忆录《初来乍到》改编。

Eddie Huang,(图中最靠前的小男孩)从小就热爱美国的一切,尤其是嘻哈乐。他的母亲却时常为白人文化感到困惑。他的父亲在奥兰多经营着一家全美国式的牛排餐厅连锁企业,和全家人一起憧憬着「美国梦」。

剧名「fresh off the boat」是一个俗语。在以前,要去美国的话,在飞机还不盛行的时候,基本上只能靠水路乘船去。于是,fresh off the boat 通常泛指新一代去美国追求「美国梦」的移民。

 

悄悄说一句,这部剧在A站可以看哦~这部片子拍的还是很有诚意的。里面Eddie的妈妈口音简直和中国人一模一样。剧中的奶奶说的一口神萌的中文。剧中展现出来的中国式家庭氛围也是令人为之动容。

 

言归正传,我们来讲一下知识点。

 

1. I know it's a little unorthodox being a Wednesday and all.
我知道周三来的新同学很不寻常

这句话中,我们来学习一下unorthodox这个单词。

众所周知,un-可以做前缀,表示“相反的”,和 anti- 的意思相近。

那么 unorthodox,这个单词可以拆成un+orthodox。

作为名词使用时,Orthodox 这个单词来源于希腊语 dokein, 其与拉丁语 docere (教)共同指向的词源是古印欧语 dok- 或 dek- 。

其中,词根词缀: orth- 正确 , 直 + -o- + -dox- ( = -doc- 教)

这里,英语君引申一下,大家肯定听说过东正教。

东正教【 Easter Orthodox Church】的意思就是东部保留了最原始的教导和崇敬的教会。

与西部教会不一样,东正教相对保守,如严格遵守不进行偶像崇拜的传统,教堂内外都没有立体塑像等。

当做形容词时, orthodox的意思便是传统的,寻常的。

unorthodox,便是不寻常,不常见的意思了~

 

 

2. Ugh! You're never on my side.
哦,你永远都不会站在我这边。

这句话中,on one's side 是个比较常见的英语词组,意思是与某人同一战线,站在某人的一边,展现的是态度。

那和 by one's side有什么区别?

by one's side 的意思是:站在某人边上,表示的是一种方位,位置。 

大家要分清楚哟~

 

 

3. You do your best not to make waves.
你最好尽力不要惹出乱子

4. But I will never be mad at you for standing up for youeself.
但是我不会因为你为自己出头而对你生气。

这两句话,清楚地表明了黄太太是on Eddie's side的。

第一句话中,make waves 是一个美国俚语,意思是 搞事情,作妖。

【例句】大兄弟,你想搞事情?

           Dude, you wanna make some maves?

第二句话,stand up for somebody 的意思是为某人出头。

【例句】You need to stand up for yourself.

           你要为你自己出头啊。

同时,大家要注意一点。和这个词组相近的有:to stang up sb. 意思是放某人鸽子。

这两个词组,在没有for的情况下意思完全不同了。

同时,又可以理解为 to stand sb. up.

【例句】Mary was two hours late for our wedding and I was afraid she had stood me up.

          丽她迟到了两个小时。我当时真担心她不会来了,让我空等。

声明:本文系沪江英语原创内容,转载请注明出处。本文仅代表作者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。