有声版节目:

本期节目对很多妹子们来说无疑是福利向~相信阅剧无数的大家一定看过不少双男主的美剧吧,我每次看到他们携手并肩共同进退心有灵犀眉目传情的样子都开始觉得心潮澎湃热血沸腾了呢,他们之间的友♂谊是如此得深不可测坚不可摧,让我不禁热泪盈眶想要尖叫呐喊!!!来,今天就让我们重温美剧中那些让大家血脉喷张呼吸困难的台词吧!我允许你们跟着我全程尖叫!友情提醒一下,请戴上墨镜以防被闪瞎。

首先是大家都很熟悉的《疑犯追踪》(Person of Interest),李四和宅总这对夕阳红之间老夫老妻的对话看似平常,实际上无时不刻都在放着闪光弹呢。给大家举个栗子,第三季第六集里就来了这么一段。

Finch: As you may have guessed, we have a new number: Timothy Sloan, an estate investigator for the New York Public Administrator. If somebody dies without an apparent next of kin like the compulsive hoarder who used to live here, they send in Sloan to find one.

Reese: So when somebody dies, Sloan figures out who gets their stuff.

Finch: Exactly. I'm undercover as his new partner.

Reese: Finch, you know I don't like you heading into danger without me.

Finch: I'm not so thrilled about my current circumstances either, but I need you where you are.

宅总:你大概也猜到了,我们有了新目标,蒂姆西·斯隆,纽约公定遗产管理的遗产调查员。如果有人去世,又没有亲属,比如某位生前住在这里的囤积狂,他们就派斯隆来找。

李四:那有人去世,斯隆查出谁应该获得遗产。

宅总:正是。我扮成了他的新搭档。

李四:芬奇,你知道我不喜欢你没我陪伴,孤身犯险。

宅总:我也不喜欢现在这样,但我需要你在那里。

李四对宅总的保护欲真是很强烈呢,得知宅总假扮成嫌疑人的搭档是担心得不要不要的。在音频的开头,宅总为了解释自己为什么在外面时说自己找到了新的犯罪嫌疑人,也就是那句“we have a new number”,其中这个number,很多人第一反应是“数字、号码”,其实在这里是指“某个突出的人”,而且更神奇的是,number这个词还有很多让你意想不到的意思,比如“节奏、策略”等等,在这里就不一一列举了,大家可以去翻翻字典查一下,会发现新世界的大门就此打开了呢。

接下来给大家听的是《妙警贼探》(White Collar)第四季第一集里的一段音频。《妙警贼探》这部美剧因为其英文名White Collar而被我们亲切地称为小白领,但实际上这是一部刑侦剧。FBI探员和前·高智商罪犯之间的合作想想都觉得很带感呢,当探员彼得为了维护搭档尼尔违抗命令的时候,我都要感动哭了。

Ellen: I'm curious. What exactly did Neal tell you about me?

Peter: Nothing. Not even a name. You were Neal's father's partner. You talk the talk. Partners are like family. That's it, isn't it?

Ellen: Agent Burke, I don't mean to be rude, But I'm in WITSEC for a good reason. I'm not so sure this was a good idea. I'm sorry to have wasted your time.

Peter: I gave Neal the signal to run. The day of his commutation hearing, the day he would have gone free, an agent with a grudge decided Neal didn't deserve that freedom, so he was gonna be hauled off for life. Prison... an anklet in D.C. -- Something that he didn't deserve. So I gave him the signal to run.

Ellen: You set him free?

Peter: And now he's out there somewhere. And the other agent who came to you --

Ellen: Agent Collins?

Peter: He won't stop... until he brings Neal back -- alive or... or otherwise. Ellen, if anything were to happen to him, I... I don't think I could live with it.

爱伦:我有点好奇,尼尔跟你说过我什么事。

彼得:什么都没说,名字都没说过。你是尼尔父亲的搭档,你放心说吧,搭档如同家人,是这样的吧?

爱伦:博尔克探员,我无意冒犯,但我接受联邦证人保护计划是有原因的,我认为咱们这样不妥,很抱歉浪费了你的时间。

彼得:是我示意尼尔逃跑的。他听证会的那天、他理应得到自由的那天,一个怀恨在心的探员认为尼尔没资格得到自由,尼尔差点就要永远失去自由。监狱、或调去华盛顿戴脚链工作,他不应该承受这些。所以我示意让他逃跑。

爱伦:你放他自由?

彼得:他现在正逃亡在外。跟你谈过话的另一个探员——

爱伦:柯林斯探员吗?

彼得:他不会善罢甘休。他一定要抓回尼尔,不管是活捉······还是相反。爱伦,如果他有个三长两短,我······我会抱憾终身。

彼得为了得知尼尔的下落,来向尼尔的抚养人爱伦求助,晓之以情动之以理,最后甚至说出“没有他我活不下去”这样的肺腑之言,彼得真是个维护搭档的好男人啊。彼得在说尼尔可能会被永远失去自由时用了be hauled off,意为“被拖走、被囚禁”,比如be hauled off to jail就是“被关进监狱”,而haul这个词作动词时就有“用力拖、把某人扭送警局”的意思了。

接下来尝尝有点重口味的。当然,这个重口味指的是剧而不是我挑的这段台词,像我这么乖的妹子怎么可能把污污的台词挑给大家看呢。在《汉尼拔》(Hannibal)第二季第一集,汉尼拔来到监狱探监的时候,威尔的台词非常令人回味。

Hannibal: Hello, Will.

Will: Dr. Lecter.

Hannibal: Lost in thought?

Will: Not lost. Not anymore. I used to hear my thoughts inside my skull with the same, um... tone, timbre, accent, as if the words were coming out of my mouth.

Hannibal: And now?

Will: Now... my inner voice sounds like you. I can't get you out of my head.

Hannibal: Friendship can sometimes involve a breach of individual separateness.

Will: You're not my friend. The, uh, light from friendship won't reach us for a million years. That's how far away from friendship we are.

汉尼拔:你好,威尔。

威尔:莱克特医生。

汉尼拔:想得出神(迷失)了吗?

威尔:没迷失。再也不会了。我以前总能听到我的想法在脑中回响,用着同一种声调、音色、口音,就好像是我亲口说的。

汉尼拔:那现在呢?

威尔:我脑中回响的是你的声音,我满脑子都是你。

汉尼拔:有时友情会打破人与人之间的个体独立性。

威尔:你不是我的朋友,友谊之光过一万年也不会照耀到我们身上,我们距离友谊就是这么遥远。

咳咳,friendship?Excuse me?Friendship?我赌五毛钱,你们之间的感情绝对不是友谊!就算是,你们之间友谊的小船也翻了、不对,是变成了那啥啥的巨轮了。这个friendship表面上看可以理解为“友谊的小船”,实际上-ship作为后缀并不是“船”的意思,而是表示"情况,性质,技巧,身份,…的状态,…的技能”,如partnership(伙伴关系), seamanship(航海术), hardship(困苦), readership(读者群)等等,还挺复杂的呢。

听到这里,我怎么觉得这些已经不仅仅是友谊了呢?我怎么觉得有种从口袋里掏出九块钱给他们的冲动呢?错觉,这一定是我的错觉,因为他们是官方钦定的亲♂密♂朋♂友呢。来,让我们为他和他之间的伟大的友♂谊干杯吧!

声明:本文系沪江英语原创内容,转载请注明出处。本文仅代表作者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。