越狱大结局重磅剧透 重角色各有归属

It's like a freaking cop anthill out here.
外面警察多得简直人山人海
【原来英文里面也有专门表示人员密集的词语,就是这个anthill,蚂蚁堆成的小山丘——挺毛骨悚然的,但总比people mountain people sea好……囧】

Burrows and Scofield could be armed to the teeth.
Burrows和Scofield很有可能全副武装了。
【这个说法很好玩,连牙都武装起来了,可不就是全副武装?想起金刚狼……哦耶,明儿去看!】

I never thought I'd beat those odds.
我从没想过我居然会运气这么好的。
【一 般做事情总是有几分成功的几率几分失败的几率,如果是在胜算很低的情况下,最终事情却成功了,这就叫做beat the odds了。有点绝地反击、绝处逢生的意思。但是如果说是中了彩票之类,就不能用这个词,因为这种成败不就50%几率嘛。(其实我数学很差,这种几率方面 的问题要是说错了大家请拍砖……)】

Excuse me, would you boys like a little alone time to catch up?
你们俩另找个时间叙旧好吧?

I would see to it you got some cash and had the slate wiped clean.
我很希望能给你们点钱,然后我们之前的事情就一笔勾销了。
【wipe clean the slate字面意思是把石板擦干净,和我们说得一笔勾销完全是一个意思,表示忘记之前的过错误会,一切从头来过。】

I wouldn't talk about my wife either if I'd had a few too many bourbons, got behind the wheel, and turned a beautiful young woman into a piece of broccoli.
要是我喝多了酒,开着车,把个漂亮女人整成了瘾君子的话,我也不好意思跟人说我有这么个老婆。
【broccoli是花椰菜的意思,不过在俚语中表示大麻,这边我也不是很确定是不是说Self的老婆因为车祸残疾然后情绪低落吸上了大麻之类的了。】

Are we all on the same page?
清楚了么?
【好像老师上课时候常说,貌似不是这个意思。】

Pigs get fat and hogs get slaughtered.
人心不足蛇吞象,当心偷鸡不成蚀把米。
【非常有意思的一句谚语:胖猪是挺好的,但是太肥就等着被人宰吧。(所以小猪韦伯努力保持体形……)言下之意就是说人不能太贪婪,不然反而会落得一场空哦。】


That mind of yours it's one in a million.
你这头脑真是万里挑一的好。
【也是固定搭配的词组。】

Scofield thinks pure, like a little Cub Scout. Burrows, he just thinks like a cub.
史沟飞脑子清醒,跟个小童子军似的;Burrows么,堪比小屁孩。
【Ouch!这话太狠!】

While everyone was up here flapping their gums, I took the liberty of toddling down to Mahone's car, checking out the last address he put in his GPS.
大家都在上面废话连篇的时候,我就乘机猫到马洪车上查了下他先前去了哪儿。
【flap gums也是惯用词组,吧嗒吧嗒地翻动口香糖,用来表示废话连篇,还挺形象】

Second hand's spinning, Michael.
时不待人,迈克。
【second hand不是第二只手的意思!而是指钟表面上的秒针……】


越狱大结局即将上演 最新消息 边看边讨论

第四季第20集收看感想:

1. 这集的成语习语怎么这么多的……累死我了。
2. 编剧们意识到现在越狱在中国收视率比较高所以故意加入了某些剧情么?偶们好无辜啊……史沟飞同学你一定要替我们沉冤昭雪!再次说明西媒果然是经常被某些图谋不轨的人利用来散布谣言中伤我国滴,偶们要辨明真相~~~
3. 原来唐自己先生也是很可怜的,家家有本难念的经啊。然后迈克同学这集最后面临的抉择果然很艰难,看过剧透我都很为他担心……至于某些没有道德底线的人,我已经无语了……
4. 这集还是非常紧凑紧张的,到底是临近尾声啦,深呼吸,下周大结局咯~~