点击下载越狱第四季第15集双语字幕>>

When a fellow human being is suffering, why would we not want to lend a hand?
当一个人类伙伴垂死挣扎之时,为什么不伸出援助之手呢?
【这句话都快赶上公益广告了……话说lend a hand很容易让人想起《银河系漫游指南》里面的马文来着……】

Scylla's slipping through our fingers as we speak.
说话这当口儿锡拉就已经悄悄从指尖溜走了。
【一直觉得slipping through fingers是很唯美的说法,当然也是《妈妈咪呀!》里面很好听的歌~~】

Time is not on our side, nor on your brother's.
时间不等人,尤其你弟更是等不起。
【觉得这句话挺管用的,日常生活中都用得到。】

Gretchen and Agent Turncoat?
格雷琴和叛变的特工?
【换衣服等同于叛变,倒也蛮形象的。似乎是汉语里“翻脸不认人”和上海话里“掉花腔”的结合体咧~】

If there were offers made, carrots dangled, I could see...
如果有什么好的条件,有什么甜头,我还能考虑考虑……
【经常会看到动画片里面有那种骡子、马什么的前面挂着一根胡萝卜引诱他们有前进动力,(用钱钟书《论快乐》里的说法就是那“跑狗场里的电兔子”)来比喻让人做事情一些好处诱惑。另外,天杀的林肯,整得茶包同学台词都没几句……】


Don't you dare leave me.
你也不准离开我。
【只是觉得don't you dare这个句式很帅。说起来莎拉最近对迈克说话经常威胁口气,蛮酷的咧。】

Why don't you start by handling that river of nerves that's running down your forehead.
你要不要先擦擦一脑门的冷汗。
【river of nerves,挺好玩的说法。】

Just sit tight.
乖乖坐好

When oxygen is cut off to the brain, it kicks into overdrive,tapping into every resource to continue operating the body. As a result,all of the senses fire off at once. Everything you've ever known, felt, believed it all passes in a blink of an eye.
【一堆医学术语,就懒得翻译了。总之就是迈克必须经历一场类似于回光返照的旅程……】

It's gonna be tight.
时间会挺紧的。

Forget that hick, Bagwell.
别管那乡巴佬了。

更多越狱相关消息,点此进入边看剧集边学英语!

是越狱迷?想学更棒的口语?来吧,外教口语等着你! 》》