He screwed us.他骗了我们。 Left the rest of us holding the bag.让我们来负责任。【“提包袱”的就是负责任的——这么说来沙僧责任倒是最大的……XDDD】Today marks a critical juncture in our endeavor. Do we have a bead on scylla yet? Our security, our future stands at a great precipice.今天是我们一切努力的关键时刻。有没有锡拉的蛛丝马迹了?我们的安全和未来都命悬一线。 【领导人发言就是一套有一套,注意将军每次的用词都很考究。然后最后一句很想翻成“到了最危险滴时候……”】And we don't need a soliloquy.我们可不需要听你在那儿大放厥词。【soliloquy是独白,通常是指对着自己说的大段对白。用在这里很合适。】I'm in here making sure this operation isn't fumbled as well.我要呆在这儿确保这次行动别再出什么岔子。You tried to move Scylla over our better judgment, and it backfired, so spill it.你不听我们的,固执己见想要转移锡拉,结果弄巧成拙了,您就直说呗。 【backfire原指枪或者引擎的逆火,后被引申为“弄巧成拙、适得其反”的意思。然后后面那个spill,个人感觉是让将军直说的意思,也有字幕组翻成“泄露了锡拉的机密”。不是很确定,根据语气和剧情觉得自己是正确的吧~~呵呵。】There's gotta be a point where you draw the line.到这地步也该撇清界限了。 【这个词组让人想到小时候在课桌上画的三八线,呵呵,很形象啊。所以它的意思就是“到此为止、撇清界限”。】更多越狱相关消息,点此进入边看剧集边学英语!是越狱迷?想学更棒的口语?来吧,外教口语等着你! 》》