1.Penny, you’re an expert at trading sexual favors for material gain – walk him through this.
佩妮,你在用肉体来交换物质这方面是专家-教教他。

2.Leonard, social protocol states when a friend is upset you offer them a hot beverage, such as tea.
莱纳德,社交礼仪规定,如果朋友心情不好,你应该给他们倒杯热饮,比如茶。

3.Just keep in mind, if you ever need a slightly apathetic tertiary friend, I stand at the ready.
你只要记得只要你需要一位略显冷淡的第三好的朋友,我时刻准备着。

4.Priya, if you’re experiencing any tension or awkwardness, it may stem from the fact that Leonard and Penny used to, if I may quote Howard, 'do the dance with no pants.'
普丽娅,如果你觉得有些紧张或者尴尬很可能是因为莱纳德和佩妮以前曾经,用霍华德的话来说叫做“赤裸共舞”。

5.At one point, Raj put on reggae music and his sister took off her shoes. It was like the last days of Caligula.
拉吉在放雷鬼音乐,他妹妹还把鞋给脱了,简直就是卡里古拉大帝的晚年时期。

6.I’m Sheldon. For regular readers of the New England Journal of High Energy Physics, I need no introduction. If you’re not familiar with that publication, there’s a free copy in your goodie bag.
我是谢尔顿。对于经常阅读《新英格兰高能物理学》杂志的人来说,我不需要介绍自己了。如果你不熟悉那本刊物,礼品袋里有免费样书赠送。

7.I had to leave. They were having fun wrong.
我必须得离开,他们的玩乐方式有误。

8.Real chili doesn’t have beans in it. But you’re from a foreign land, so your ignorance is forgiven.
地道的辣椒汤是没有豆子的,但由于你是来自异乡人,你的无知可以被谅解。

9.Howard, if I might interject here with a bit of friendly advice, is working on magic tricks really how you want to spend your time? Granted you’re just an engineer, but that doesn’t mean that someday you might not build a geegaw or thingamabob that may get you a thank you in someone else’s Nobel Prize acceptance speech.
霍华德,容我插句嘴给你一条友情建议,难道你的人生就指着这些魔术小把戏了吗?我知道你只是个工程师,但是这并不意味着你不会某天做出一个小把戏或者小玩意儿能让别人在诺贝尔奖的获奖演说里送你一句“感谢某人”呀。

10.“Not knowing is part of the fun?” Was that the motto of your community college?
“不知道才有乐趣啊”这是你们社区大学的校训吗?