To Autumn
秋颂

Season of mists and mellow fruitfulness!
Close bosom-friend of the maturing sun;
Conspiring with him how to load and bless
With fruit the vines that round the thatch-eaves run;
To bend with apples the moss’d cottage-trees,
And fill all fruit with ripeness to the core;
To swell the gourd, and plump the hazel shells
With a sweet kernel; to set budding more,
And still more, later flowers for the bees,
Until they think warm days will never cease,
For Summer has o’er-brimm’d their clammy cells.

雾霭迷濛、硕果芳醇的秋!
使万物成熟的太阳与你结为挚友;
密谋以累累的珠球,
缀满茅屋檐下的葡萄藤;
村舍前青苔遍布的老树,苹果压弯了枝桠,
让所有的果实都熟透;

吹胀了葫芦,鼓起了榛子壳
好塞进甜甜的果仁;又为了蜜蜂
让越来越多过季的花儿结上蓓蕾,
直到它们以为温暖的时光永无止休,
因为夏日早已填满它们的粘巢。

Who hath not seen thee oft amid thy store?
Sometimes whoever seeks abroad may find
Thee sitting careless on a granary floor,
Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;
Or on a half reap’d furrow sound asleep,
Drowsed with the fume of poppies, while thy hook
Spares the next swath and all its twined flowers;
And sometimes like a gleaner thou dost keep
Steady thy laden head across a brook;
Or by a cider-press, with patient look,
Thou watchest the last oozings hours by hours.
谁不常见你藏身于谷仓?
有时,任谁外出寻找都能发现
你无忧无虑地坐在打麦场上,
发丝随着簸谷的风轻扬;
或者,沉迷于罂粟花香,
你酣睡在收割一半的田野上,
让镰刀歇在下一畦庄稼和田垄的花丛旁;
有时,如拾穗者
你稳稳地顶着满载的收获越过溪流;
或者,耐心地守候在榨果架旁,
你长久地凝视徐徐渗下的酒浆。

Where are the songs of Spring? Ay, where are they?
Think not of them, thou hast thy music too,—
While barred clouds bloom the soft-dying day,
And touch the stubble-plains with rosy hue;
Then in a wailful choir the small gnats mourn
Among the river sallows, borne aloft
Or sinking as the light wind lives or dies;
And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;
Hedge-crickets sing; and now with treble soft
The redbreast whistles from a garden-19)croft;
And gathering swallows twitter in the skies.
春之歌飘落何方?唉,何处觅其踪影?
别想这些了,你也有你的乐音,——
当片片浮云把缓缓将逝的一天照映,
玫瑰色的夕阳晕染了茬梗遍布的田野;
这时,河边垂柳下秋虫的唱吟
交织成悲哀的和声,它们时而飞起
忽而下落,随着微风的轻拂或止息;
长成的群羊在山涧咩咩叫唤;
蟋蟀们在篱下歌唱;而知更鸟
用高音在园中婉转啼鸣;
丛飞的燕子在天空呢喃嘤咛。