美国目前共有34个州允许选民在大选投票日之前投票,南部一些州已陆续举行总统选举提前投票。远在中东的以色列也因为前进党主席、外交部长利夫尼组建新政府的努力失败,提前举行议会选举了。

请看新华网的报道:

Report: Livni to call for snap elections. Israeli Prime Minister-designate Tzipi Livni will announce on Sunday her decision to call for an early general election, Israeli news service YNET reported Saturday night.

(标题)报道:利夫尼决定提前选举。据以色列新闻机构YNET周六晚间报道,已获得组阁授权的以色列总理利夫尼将于周日宣布提前举行议会选举。

报道中,snap的意思是“突然的”,在这里强调事件的“突发性”。A snap election就是我们常说的“提前选举”。提前选举指的是在规定的选举日期之间进行的投票选举,通常是为了抓住某个特殊的选举时机或是为了决定一项紧迫的政治议程。在西方议会体制中,当总理或首相解散议会时,通常会进行提前选举。例如普罗迪政府曾因为失去了参议员的多数席位,又得不到参议员的信任投票,只能面临倒阁的困境,导致的结果就是“snap election”(提前选举)了。

Snap做形容词时,还可以表示仓促的。如:It’s risky to make snap judgments.(仓促做出判断是很危险的)。

平时我们习惯使用snap的动词形式,to break suddenly and sharply off or in two parts(突然中断;断成两截),例如:He snapped the chocolate in half(他把巧克力一掰两半)。

因为snap本身强调动作的“短促”性,我们可以得到其它与之相关的引申义:

The journalist snapped the film star as she was getting into her car(当那个电影明星钻进车门的一刹那,记者按下了快门);

He snapped at the child(他连声喝斥这个小孩);

The cheapest goods were soon snapped up. 最便宜的货物很快被抢购一空。

除此之外,snap还可以做名词使用。最近出现的“短时间内的突然降温”,我们就可以用cold snap 来形容。