六级翻译

翻译第一套

【原文】

港珠澳大桥( Hong Kong-zhuhai-macau Bridge)全长55公里,是我国一项不同寻常的工程壮举。大桥将三个城市连接起来,是世界上最长的跨海桥粱和隧道系统。大桥将三个城市之间的旅行时间从3小时缩短到30分钟。这座跨度巨大的钢筋混凝土大桥充分证明中国有能力建造创纪录的巨型建筑。它将助推区域一体化,促进经済増长。大桥是中国发展自己的大湾区总体规划的关键。中国希望将大湾区建成在技术创新和经济繁荣上能与旧金山、纽约和东京的湾区相媲美的地区。

【参考译文】

With a total length of 55 kilometers, the Hong Kong-zhuhai-macau Bridge is an extraordinary engineering in our country. As the longest cross-sea bridge and tunnel system in the world, the bridge connects Hong Kong, Zhuhai and Macau, shortening the traveling time among the three cities from 3 hours to 30 minutes. This reinforced concrete bridge with huge spans fully proves that China has the ability to build record-breaking huge construction. It will enhance regional integration and promote economic growth. The bridge is the key to China’s development of its own master plan for the Great Bay Area. China hopes to build the Great Bay Area into an area comparable to the Bay Areas of San Francisco, New York and Tokyo in terms of technological innovation and economic prosperity.

 

 翻译第二套

【原文】

青藏铁路是世界上最高最长的高原铁路,全场1956公里,其中有960公里在海拔4000多米之上,是连接西藏和中国其他地区的第一条铁路。由于铁路穿越世界上最弱的生态系统,在建设期间和建成后都采取了生态保护措施,以确保其成为一条“绿色铁路”。青藏铁路大大缩短了中国内地与西藏之间的旅行时间。更重要的是,它极大地促进了西藏的经济发展,改善了当地居民的生活。铁路开通后,越来越多的人选择乘火车前往西藏,这样还有机会欣赏沿线的风景。

【参考译文】

The Qinghai-Tibet Railway is the highest and longest plateau railway in the world. Its total length is 1,965 kilometers, 960 kilometers of which is more than 4,000 meters above sea level. It is the first train line to join Tibet and other areas of China. The protection measures have been adopted during and after the construction in order to guarantee “a green railway”, because it crosses the the world’s most vulnerable eco-system. Consequently, the Qinghai-Tibet Railway shortens the travelling time greatly between the inland China and Tibet. More importantly, it considerably promotes the development of local economy and improves the living condition of local residents. A growing number of people choose to visit Tibet by train so that they have the opportunity to enjoy the scenery along the way since the railway came into service.

 

 翻译第三套

【原文】

北京大兴国际机场位于天安门广场以南46公里处,于2019年9月30日投入使用。该巨型工程于2014年开工建设,高峰时工地上有4万多工人。航站楼设计紧凑,可以允许最大数量的飞机直接停靠在最靠近航站楼中心的位置,这给乘客提供了极大的方便。航站楼共有82个登机口,但乘客通过安检后,只需不到8分钟就能抵达任何一个登机口。机场的设计可确保每小时300架次起降。机场年客运量2040年将达到1亿人次,有望成为世界上最繁忙的机场。

【参考译文】

Beijing Daxing International Airport, located 46 kilometers south of Tian anmen Square, was put into operation on Sept. 30, 2019. The construction of this giant project began in 2014, with more than 40,000 workers on the site at its peak. The compact design of the terminal allows a maximum number of aircraft to be parked directly at the nearest place at the centre of the terminal, providing great convenience to passengers. It takes passengers less than eight minutes to reach any of the terminal’s 82 gates after passing through security. The airport is designed to ensure 300 takeoffs and landings per hour. The airport will handle 100 million passengers a year by 2040 and is expected to be the busiest airport in the world.