大家好,四六级考试临近,本小编为了帮助广大考生过级,特开辟新栏目,考前每天一篇翻译练习(选取最有可能考的翻译题材、段落),供大家日常练习用。

声明:押题只是练习翻译手感,积累话题词汇,练习常考句式结构,切勿迷信。

 

神话故事

原文

尽管中国古代神话(mythology)没有十分完整的情节,神话人物也没有系统的家谱(genealogy),但它们却有着鲜明的东方文化特色,其中尤为显著的是它的尚德精神(the spirit of esteeming virtue)。

这种尚德精神在与西方神话特别是希腊神话比较时,显得更加突出。

在西方神话尤其是希腊神话中,对神的褒贬标准多以智慧、力量为准则,而中国古代神话对神的褒贬则多以道德为准绳。

这种思维方式深植于中国的文化之中。

几千年来,这种尚德精神影响着人们对历史人物的品评与现实人物的期望。

 

参考翻译

Although ancient Chinese mythology does not have relatively complete plot and mythological figures don't have systematic genealogy, they have distinct features of oriental culture, among which the spirit of esteeming virtue is particularly significant.

When compared with Western mythology, especially Greek mythology, this spirit of esteeming virtue is even more prominent.

In Western mythology, especially Greek mythology, the criteria for judging whether a god is good or not are mostly the god's wisdom and strength, while in ancient Chinese mythology, the criterion lies in morality.

This way of thinking is deeply rooted in Chinese culture.

For thousands of years, this spirit of esteeming virtue has affected people's comments on historical figures and expectations of real people.

 

难点点拨

1.神话人物:可译为mythological figures。

2.系统的家谱:可译为systematic genealogy。其中systematic意为系统的,是system的形容词形式。

3.其中尤为显著的是它的尚德精神:将此句译为定语从句among which the spirit of esteeming virtue is particularly significant,承接前一句,可以使译文结构更加紧凑,逻辑更加清晰。

 

民间故事

原文

中国民间故事(Chinese folktale)是中国文化的财富。它展示了中国人民如何追求爱情和更美好的生活。

中国的故事多种多样,尤其是民间故事。

主流的中国民间故事可以分为两种:一种是关于人们如何为了自己的梦想而奋斗;另一种是关于人们如何在神的帮助下过上好日子。

中国有56个民族,其中55个是少数民族。民间故事吸收了少数民族的信仰和习俗。

 

参考翻译

Chinese folktales are the wealth of Chinese culture. It shows how Chinese people seek for love and a better life.

There are various Chinese tales, especially the folk tales.

The mainstream Chinese folktales can be classified into two kinds. One is about how people fight for their dreams, the other is about how people lead a good life with the help from their gods.

In China, there are 56 ethnic groups in which 55 are the ethnic minorities. Folktales have taken in the faith and customs of the ethnic minorities.

 

难点点拨

1.它展示了中国人民如何追求爱情和更美好的生活:该句的谓语动词为“展示”show,后可跟一个how引导的宾语从句。其中“追求爱情和更美好的生活”可译为seek for love and a better life。

2.主流的中国民间故事可以分为两种:“主流的”可译为mainstream。“非主流”就是non-mainstream;“分为”可译为be classified into。