生活中有人说话很直白,有人就比较委婉,经常会“拐弯抹角”。你知道“拐弯抹角”的英文是什么吗?

在《童话镇》的这集中,白雪公主的后妈和睡美人的女巫有些不和,听听她们都说了什么,其中还有“拐弯抹角”的英文说法哦。

对话原文:

How are you, dear?

亲爱的 你最近好吗

I'm doing fine.

我挺好的 

Are you?

是么 

If it were me, I'd been simply tortured, watching that flake of snow so happy.

如果是我 看着白雪公主得到幸福 肯定已经痛不欲生了 

Weren't you about the same age when you were to be married

当初她破坏你婚礼的时候 

before she ruined it all? Yes, you were.

你不也像她现在这么大吗 

Yes, it was about the same age you were

是啊 你像她这么大的时候 

when that Sleeping Beauty got the best of you,

睡美人把你的一起都毁了 

my dear Maleficent.

亲爱的马琳菲森(万圣节女巫) 

I soldiered on, as you will, too,hopefully.

我挺过来了 希望你也一样 

Enough games. You know why I'm here.

别拐弯抹角了 你知道我来干什么 

I need my curse back.

把咒语还给我 

It's not yours anymore.

已经不是你的咒语了 

A deal is a deal.

我们说好的 

I traded you my Sleeping Curse.

我用昏睡咒换你的暗黑咒 

Which failed,undone by a simple kiss.

王子一个吻就破了你那垃圾咒语 

Now please, return what's mine.

把我的咒语还给我 

The Dark Curse? Really?

你真的要用暗黑咒吗 

You must know that not even its unholypower can bring your loved one back from the dead.

你得明白 就算是暗黑咒的强大力量 也无法让你的爱人起死回生

Have you considered a pet?

你想过养个宠物么 

They can be quite comforting.

可以给你带来一些安慰 

The only comfort for me is Snow White'ssuffering.

只有白雪公主的痛苦才能给予我安慰

 

可以看到在对话中,enough game,“别玩了”被翻译成“别拐弯抹角”。这种说法也可以,不过英语中还有一个固定词组表示这个意思,beat around the bush。字面意思是“到处打灌木丛”,也就是“拐弯抹角”。

Don't beat around the bush!别拐弯抹角了!

 

其他重点:

如果是我:If it were me,在这里用的是虚拟语气,be动词用的were而不是was

占了上风:get the best of you

挺住:soldier /ˈsəʊldʒə(r)/ on。一般提到soldier,我们都知道它作为名词是士兵的意思,但它也可作动词

一言为定:a deal is a deal。如果你给了某人承诺,可以说That's a deal,一言为定

抚慰:comfort。能够安慰你的食物:comfort food

 

想看完整视频,请关注【沪江英语】公众号