我们常说的“糊了”来自英文单词flop,flop在口语里常常有“彻底失败”的含义:

The film flopped badly at the box office.
这部电影在票房上遭到惨败。

现在延伸为“过气”的意思,比如原本人气很高的明星因为某些原因不再受欢迎,就可以用flop来形容ta。

flop的日式发音(フロップ,furoppu)很像胡萝卜,然后大家就简称糊了,而且有时候我们会说某人炒作过度“炒着炒着就糊了”。糊了大致等同于“过时”、“无人问津”,这是一种更可怕的“过气”。可以用以下这些词来形容▼

1. on the wane

wane作动词就有“衰减;减弱”的意思:

By the late 70s the band's popularity was beginning to wane.
上世纪70年代末,这支乐队的人气开始下滑。

作名词wane表示“衰退;月亏;衰退期”,on the wane形容(权力、人气等)衰落,减弱。

There are signs that support for the group is on the wane.
有迹象表明该党的支持率正日益下降。

Sirenia的那首《Winter Land》中就唱到:

The summer sun is on the wane again
夏日的阳光又一次慢慢消沉

2. yesterday

在这里yesterday不是昨天,而指的是“近日,日前;往昔”。

Nobody's interested in yesterday's pop stars.
没人对过气明星感兴趣。

It's better to be a has-been than a never-was.
宁可过气,也不无闻。

3. has-been

它的意思是“过气的名人,曾经红极一时的人物”。

That performer is a has-been.
那位演员曾经红过一阵子。

4. over the hill

hill是“小山,丘陵”的意思,over the hill就是翻过了山峰,习语意思就是过了巅峰期;在衰退中。

Nobody wants to think of themselves as over the hill.
没有人希望自己在走下坡路。

5. be a nine days' wonder

17世纪初,英国作家伯顿(Bohn Henry G.)在其著作《Handbook of Proverbs》中写到:

A wonder lasts but nine days,and then the puppy's eyes are open. 

传说小狗刚出生的时候双目看不见东西,总觉得世界新奇,而九天后其眼睛睁开可视物了,眼前的世界却不如想象中那样美好。

be a nine days' wonder可以表示“昙花一现”。

As a pop star she was a nine days' wonder: she only made one successful record.
她是个昙花一现的歌星, 只录制过一张受欢迎的唱片。

 

声明:本文系沪江英语原创内容,未经许可禁止转载。本文翻译仅代表作者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。