今天,英语君要来带大家来挑战英语翻译题!不知道大家觉得英语翻译题到底是难在哪里呢?英语君就觉得,它难在:如果那个考点和单词恰好不会的话,那就这的跟标准答案说再见了~那今天我们以三条不同的翻译考题为例子来分析探讨下翻译的技巧~

基本有三个大原则:

注意大小写,例如人名、地名、专有名词这些一定要注意大小写。

注意单词的拼写,例如很多同学的句子一看是没有问题的,就是单词的拼写出现问题导致了丢分,而因为这个丢分就不值得了。

事不宜迟,我们来看下翻译题吧!

1.华山在冬天常常覆盖着厚厚的积雪使整个山顶闪耀如玉。

有同学翻译成以下句子:Huashan in the winter is often covered with thick snow,so that the while mountain shine jade.

是不是觉得这个翻译很机械化,偷偷告诉英语君,这是用Google翻译的吗?

这一题的考点:“覆盖着”考的是被动——is covered by /with,还有“闪耀如玉”这个说法。大家可以看看英语君的参考答案哟:

During the winter,Mount Hua is often covered with thick snow,which makes the entire peak glitter like jade.

为了更好地翻译,我们可以把句子划分层次(chunking):华山/在冬天/常常覆盖着/厚厚的积雪/使/整个山顶/闪耀如玉。

2.征服华山一直是国内外登山者最困难的挑战之一。

虽然这句话看起来短,但是也不见得翻译容易哈!征服:Conquer,这里需要用到Conquering,"一直是"这里需要用到has always been。下面请看参考答案:

Conquering Mount Hua has always been one of the most difficult challenges for hikers at home and abroad.

3.相较于他们父母的世代,现今年轻人享受较多的自由和繁荣。

这一句的翻译看起来就比上面的简单了,我们可以快速地浏览一下:

Compared with their parents' generation,young people today enjoy more freedom and prosperity nowadays.

在这句话可以和大家分享的翻译技巧;如果你不会一个单词,你可以同义替换,例如“繁荣”这个单词你没想到是prosperity,你可以把它替换成 good economy。

 

今天英语君跟大家分享的翻译技巧,大家都掌握了吗?