此次中口英译汉所给文章偏难,接近时文评析。并且截自段落,所以缺乏背景知识和context的了解,学生很容易看到第一句,“the to-do list is clear”就开始紧张。而整体篇幅又牵涉到多个陌生人名和专有名词,容易成为“translation中的noise”而耽误了整体理解。所以个人认为,同学们的整体把握应先从作者态度入手。把握好作者态度,就能理解好全文,从而正确翻译。

首段中“Copies of Keynes are dusted off”以及“Keynes is placed back on the shelf”是理解其经济政策前后变化的关键句。因此对于这两句的理解至关重要。虽然同学们可能没有听到过Keynes这个名字,但从上下文理解上,显而易见,这是一本和经济学相关的书。前句中的“dusted off”是指拂去灰尘,意指经济萧条时此书为指导圣经进行改革。而后者的“be placed back on the shelf”显然是指经济复苏以后,人们就不再需要拿此经济理论来救急了。因此,通过对这两句的理解,第一段的思路变得十分清晰,即美国对于经济萧条中厚的不同措施。

此段的易出错点如下:Fed(federation缩写),hike spending(相对于cut taxes。实际上此处无需上下文,我们以最近时事为蓝本逻辑思维即可得到,减税的目的无非是为了刺激消费和支出。)occasional bump(通过逻辑关联词but for,也可判断得出。经济整体很靠谱——“fundamentally sound”,尽管会有偶尔的磕磕碰碰。)

相比之下,第三段更易理解。第一个长句中,除了最近一段时间热门新闻词外,基本无生词。还是看同学们对时文的把握程度。而此段最后一句,尤其是“hyperpartisan”一词。但基础扎实的同学应该也能从它的组成词根中一窥究竟。“hyper”,极端的;“partisan”,党派,整个词,极端强硬党派。根据上下文的理解,此段虽然说了两党分歧和统一,但关键词“but”后的部分是两党统一之处。故此段作者态度也以把握。分析最后“the odds still favor such a deal”一句也就不会太难。

由于有上文铺垫,翻译的最后一段应该是此篇幅中最容易翻译准确的部分。较好拿分。

此次英译汉中出现的相关新闻热门词,是同学们应当事先掌握好的,

Recession——经济衰退

interest rates——利率

stimulus package——经济刺激方案

the Great Depression——经济大萧条

the president and Congress——总统和国会

Republicans and Democrats——共和党人与民主党人

>>中高口真题、答案、解析权威发布

>>【考试调查发红包】你认为这次的高口考试?

>>申请09春季中高口奖学金