Sherry:

上海新东方口译研究中心成员,高级口译翻译明星教师。高级同声翻译。上海交通大学英语硕士、博士。知识渊博,旁征博引,充满激情,深受广大学生欢迎。参与编著新东方《高级口译笔试备考精要》及《高级口译全真模拟试卷》。

惠瑾(Jin):

上海新东方学校口译研究中心成员,中级口译翻译明星教师。高级同声翻译。硕士全奖毕业于美国内布拉斯加大学并担任全职助教,授课风格清新自然,广受美国大学生好评。回国后毅然成为"东方人"。参与编著新东方《中高级口译考试词汇必备》及《中级口译全真模拟试卷》。
惠瑾的博客 //blog.hjenglish.com/huijin/

经济是永恒的话题。全球经济正当多事之秋,美国次贷危机波及全球,通货膨胀,房市下滑,经济萧条,公司裁员,诸多消极趋势凸显,频现报端。我们在新东方的课堂上向同学们介绍过这些热点经济现象,邱老师也不止一次讲过该考点,还讲解过不少相关词汇,相信考生们在这次考试中能够找到用武之地。

经济的衰退有诸多说法:economic slowdown, downturn, depression, slump, depression, doldrums等等。裁员也有诸多说法:cut jobs, slash jobs, eliminate jobs, lay off, downsize, slash payrolls等等。这些学过的词汇在英译中能够寻觅到部分影迹。我们的广大学员应该能够感到似曾相识,从而胸有成竹地应对。

英语用词灵动,本次考试翻译段落中,词语的比喻用法比比皆是,如:flood本义是洪水,在句子more than a million entrants flood the job market中,意思是"纷纷涌入"。再如:embrace本义是拥抱,在句子a new graduate should embrace the market中则包含了"迎接、面对"的意思。

英语结构严谨。一篇小小段落,倒装结构、从属结构等特殊结构使句子错综复杂。比如:

In a global marketplace, language skills will go a long way. So will flexibility.

后句的so指代前句中的go a long way,意思是随机应变的能力也是毕业生应对严酷的就业市场必要的素质。如果翻译成表示结果的句子,就偏离原文的意义,必然失去"忠实"分。

翻译部分,立足语境,纵观全局,明确体现词语意义、结构意义,众多考生必将迎来满意的结果。

来源:上海新东方口译研究中心

>>>考后调查:高级口译
>>>考后调查:中级口译
>>>沪江口译考后第一时间发布真题、答案、详解
>>>秋季口译考试备考专题
>>>重奖征集真题回顾