Passage Translation 1

【原文】

Britain’s younger workers have been hit especially hard by the financial crisis. The economy crisis has taken its toe on Britain’s youth. One million plus are now unemployed. More than 22% are those aged 16 to 24. It might be worse in London if it is not for the upcoming Summer Olympics. Some of the Olympic money has gone to help London disadvantage youth to get job training. The majoring upcoming event is offering some opportunities. With the Olympic games approaching, the whole London is changing. A new opportunity is developing. But by the autumn, the Olympics will be over. And many of the temporary jobs will go. So the worry is what could we do after the Olympics.

【答案】

经济危机已给英国的年轻人带来深重的影响。现在有一百多万人失业。这些人中超过22%的人年龄集中于十六至二十四岁。要不是因为即将来临的夏季奥运会,这种情况在伦敦可能会更为严重。奥运会一部分收入已经用来帮助伦敦的弱势青年进行职业培训。即将来临的盛事刚好提供了一些机会。随着奥运会的临近,整个伦敦都正在改变着。新机遇应运而生。但到了秋季,运动会将会结束。届时许多临时性的工作将不复存在。因此我们担忧的是奥运会结束之后我们该怎么办。

【解析】本篇文章来源于2012年5月1日的CNN News. 但是文章并不是原文复制,而是从中选取一些段落组成了这篇文章。只要大家平时多关注主流英文媒体:VOA、BBC、CNN等,把握住经济永远是个热门又实际的话题,多加留心,那么就会觉得高口翻译其实也不难。

本文难度偏易。话题是熟悉的经济危机,但是本文并未就这一原点深入探析,而是用引入了伦敦奥运这样一个大家熟知的话题,讲奥运给金融危机带来了一些转机,但是奥运结束后,英国金融危机仍令人担忧。所以本篇没出现很难的金融或经济专业词汇。Financial crisis(金融危机)和economic crisis(经济危机)这两个核心词汇大家要记住。

另外职业场合的一些高频词汇表达:workers, unemployed, job training, opportunity. 年轻人失业或者说就业这个话题也是一个热门而经久不衰的。大家平时多关注一些社会热点。

翻译过程中注意第一句话和第二句话的合并。两句话表达的是一个意思。因此该取舍时要大胆取舍。如果不敢冒险,也可以把两句话都翻出来。始终把握一点:英译汉的过程中,汉语要符合中国人的表达习惯。

第一句的被动语态,我们在汉译过程中,一般转被动态为主动,通常会用到“给……,使……,让……”这种表达方式。因此大家在学习翻译过程中多积累汉语的表达习惯。不必要死扣字字对应。

It might be worse in London if it is not for the upcoming Summer Olympics. 翻译这个句子,先要清楚“it”指代什么,然后if从句和前面的主句的译文调整一下表达顺序。这就是翻译中的所谓“顺序译法或倒序译法”

“The majoring upcoming event is offering some opportunities.” “…the whole London is changing.” 文中用了几次正在进行时,翻译灵活处理,不必都翻成“正在…”

And many of the temporary jobs will go. 这一句注意”go”的译法,显然这里不再是其常见意义“去”,而是指工作会不存在了。

Passage Translation 2

【原文】

Recently many people are complaining why so many teenagers do nasty things and the question is constantly crossing my mind, “How could we prevent juvenile crime?” Well, first, I think the media exacerbate the problem and so does the school system. Where I live, we have thousands of security guards in the schools and metal detectors too and the kids get searched as they go into the school. Now all of that presents the wrong message: the kids don’t feel like they’re going school. They feel like they’re going to jail. And so they’re more likely to lash out and become violent. I think it’s a cause-and-effect relationship. The students get violent become the system makes them like that.

【参考译文】

最近很多人都在抱怨,为什么会有这么多年轻人去做些不光彩的事情?我也一直在思考这个问题:“我们该怎样预防青少年犯罪?”首先呢,我认为媒体和学校的制度都加重了这个问题。在我住的地方,学校里有成千上万的保安和金属探测器,孩子们进校门的时候会被搜查。所有这些都传达了错误的信息,孩子们会觉得他们不是去学校,而是进监狱。因此,他们更容易发生口角斗殴,并变得粗暴。我认为这存在着一种因果关系,学生变得粗暴是体系造成的。

【评析】

本篇听译选材是较为常见的青少年犯罪问题。第一句的难点在于nasty,cross my mind 和juvenile crime。

nasty可以表示“下流的、严重的、令人不快的、危害的”等诸多意思,但是本文翻译的时候要选取意思稍微客观的,比如“下流的”就不适合这样的语境翻译。

cross my mind这个短语,表示“偶然想到”,但在constantly的修饰下,表示不断偶然想到,最终可以考虑翻译为“一直在思考”。

juvenile crimes是本篇文章的核心关键词,但前文已经做了铺垫,也是就“why so many teenagers do nasty things”,难度有所降低。

第二句的难点在于exacerbate和so do + n. 这个结构。exacerbate是指“加重”,这个单词对词汇量要求颇高,但是听不懂也是可以翻译出来的,下文讲学校制度带来了负面的影响,而这里学校制度和媒体是so结构连接在一起的,可以推测出媒体的作用是负面的。

第三句的难点是metal detector,这个短语指的是“金属探测器”。

第六句的难点是lash out这个词组。lash out这个词组表示“语言抨击或人身攻击”,在这里结合语境可以翻译为“发生口角斗殴”或“口头和肢体攻击”。