2021年下半年CATTI考试将在11月13日-14日举行。各位同学准备的如何?很多小伙伴表示自己非常好奇CATTI考试的评分标准及阅卷流程。今天小编为你解答。一起来看看吧!

CATTI阅卷指南

CATTI考试从出题到阅卷都是严格保密的,一直以来都有一套行之有效的阅卷流程。

阅卷专家的评分标准严格按照考试大纲进行,考试大纲还包含考试模块设置和分值,口笔译各语种各级别的考试大纲及样题可进入CATTI官网()查看下载。

阅卷具体流程

CATTI阅卷总共分为“预评”、“试评”、“正评”三个阶段。

预评:在正式阅卷前,质检组的专家会提前抽取一定数量的试卷预先打分,挑选出有代表性的标杆试卷。在“试评”阶段使用。

试评:质检组专家会组织老师研讨试题、答案以及评分标准;阅卷老师会对选出的标杆试卷进行评分测试,分数在误差值范围内的老师可以进入“正评”阶段,如果分数超出误差值范围,那么阅卷老师还要继续进行测评,直至达到要求为止。

正评:是真正产生成绩的一个环节,CATTI阅卷采用双评机制,每一道试题会有两名专家进行评阅,通过误差控制机制产生最终的成绩。质检组的专家会通过网评系统实时进行监控,控制评卷质量。

双评机制:每两位评卷专家通过计算机随机领取某一位考生的同一试题内容的录音进行背靠背评分,两人给出的分值的平均值为该考生的最终得分。如果两位阅卷人给出的分数相差过多,则该试卷变为二评试卷退回系统,由第三位阅卷专家随机选取进行再评分,并取三者中分值相差较小的两个分数的平均值为考生的最终得分。

针对一些具体问题的阅卷评分原则

翻译首先要忠实原文。官方公布的考试大纲中明确指出,实务翻译首先要忠实原文,其次才要关注译文的通顺程度、有无错译漏译、译文是否优美和标点格式等问题。

完成度是得分基础,译完比查生词更重要。如果有不确定的生词可以先跳过,优先保证答完题,完成整篇文章后再查词,因为每篇文章的不同段落都有相对应的分值,出现错误只会影响这一段的得分。

翻译不要求与参考译文/材料原文一模一样,但核心意思绝不能错。

核心词是一篇文章/一段话的重中之重,翻译错误会有一定影响。考生如果给出不同于官方翻译的译文,多多少少会影响得分。

在实际考试中,如果出现了考生在携带的词典里都查不到的极为偏僻或存在翻译争论的单词、词组,那么允许考生采取音译;但常用的、重点的、高频的专有名词绝不允许翻译错误。

1.关于数字的翻译

凡是计量和统计范畴的,无论原文是不是阿拉伯数字,译文必须是阿拉伯数字,千万不要翻译为数字的读法。

例如,原文的“1120”在汉译中也必须是“1120”,不可译为“一千一百二十”。

在原文中,数字如作为词素构成固定的词、词组、惯用语、缩略语、具有修辞色彩的语句,以及邻近两个数字连用表示概数的情况,则译文中可使用汉字;整数一至十,如果不是出现在具有统计意义的一组数字中,可以用汉字,但要照顾到上下文,以便求得局部体例上的一致。

例如:

原文“quarter”,应译为“四分之一”;

原文“three to four people”,则译为“三四人”;

原文“Third World”,可译为“第三世界”;

原文“several thousand people”,则译为“几千人”;

原文“five principles”,可译为“五项原则”;

原文“four or five hundred”,可译为“四五百”;

原文“well over sixty”,可译为“六十好几了(年龄)”;

原文“50-odd years old”,可译为“五十出头”;

原文“a little over 30 years old”,可译为“三十挂零”等等。

2.常见的倍数问题

倍数增加问题

sed 3 times/folds

sed by 3 times

se to 3 times

se by a factor of 3

均应译为“增加到3倍”或者“增加2倍”,而不应译为“增加3倍”。

1.A is 3 times as great(long, much,...)as B

2.A is 3 times greater (longer, more, ...) than B

3.A is 3 times the size (length, amount,...)of B”

均应译为“A的大小(长度,数量,……)是B的3倍”或者" A比B大(长,多,......)2倍",而不应译为“A比B大(长,多,……)3倍”。

倍数减少问题

se 3 times/folds

se by 3 times

se by a factor of 3

均应译为“减少到1/3”或者“减少2/3”。

1.A is 3 times as small(light, slow,...)as B

2.A is 3 times smaller (lighter, slower,...)than B

均应译为“A的大小(重量,速度,……)是B的1/3”或者“A比B小(轻,慢,……)2/3”,而不应译为“A比B小(轻,慢,……)3倍”。

需要注意的是,增加用倍数表示,减少用分数表示。

汉语在倍数的表达上经常使用“翻番”,例如:

翻一番

ple 翻两番

增至三倍/增加两倍(不是翻三番)

有很多考生在倍数的理解上出现问题,导致扣分,显然对于英语的数字表达方法不够熟悉。

3.关于人名地名的翻译

著名人物和地点的名称翻译是绝对绝对不能出错的!!!汉译中照搬英语名称会扣分!!!

国名一定要准确翻译,不能有丝毫的马虎,译错绝对要扣分。国名一般都能在字典中查到,只是要注意简称和全称的问题。

比如China就是中国,People's Republic of China必须译为“中华人民共和国”。“The United States of America”一定要翻译为“美利坚合众国”;如原文为“USA”,则可译为“美国”。孟加拉国的英文全称是“The People's Republic of Bangladesh",翻译为“孟加拉人民共和国”,其简称“Bangladesh”,一定要翻译为“孟加拉国”,不能译为“孟加拉”而省略了“国”字。

机构名称也是一样,例如“UNESCO”是缩写,也就是简称,一般译为“教科文组织(联合国系统译法)”、“联合国教科文组织(教科文组织本身的译法)”,这两种都可以。有的考生将“UNESCO”这个简称翻译为全称——“联合国教育、科学及文化组织”,这是一种过度翻译,有画蛇添足之嫌,在国际组织文件翻译中是绝对不允许的,因此在考试中也要扣分。

无通用译法的名词,按照发音规则翻译,同时在译名后用小括号标注原文。

4.货币符号

如“£”(英镑)、“$”(美元)、“€”(欧元)等等,考生对这些符号要有基本的了解。