Sentence Translation

1. We know that language use is the life-long process, so is the foreign language learning. There is no shortcut in learning a foreign language.
众所周知,语言的使用是终身的,外语学习也是如此。 学习外语是没有捷径可走的。

解析:
关键词:life-long process, shortcut
关于学习的句子,比较贴近学生生活,生词不多,难度不大。

2. I’m afraid we’ll have to change our appointment for Friday morning. Something unexpected came up and I’m sorry for the inconvenience this might cause you.
出于意外, 我们恐怕要更改周五早上的预约。对此给您造成不便,我表示十分抱歉。

解析:
关键词:appointment,unexpected,inconvenience
这是商务类语句,多见于商务邮件。注意要把握好翻译时语气的表达,要比较谦礼貌和郑重。

3. After some discussions, we have reached a compromise on the key point, and we’ll come down to details of the contract at our next meeting tomorrow afternoon.
经过几番讨论后, 我们在关键问题上作出让步并达成一致,合同的具体细节将于明天下午的会议上讨论。

解析:
关键词:reached a compromise,key point ,come down to details
这篇也是商务文书及邮件中上常见的句子。注意一些词组的准确翻译及语气的表达。

4. A famous educationalist once said: Nobody is completely ignorant. Nobody knows everything. All of us lack knowledge of something. That is why we continue to learn.
一位著名的教育家曾说过:“无人无知,无人全知。我们所有人都缺乏某方面的知识。因此我们要不断学习。”

解析:
关键词:ignorant,lack,continue to learn
这是引用了一个教育家的话,难度不大,生词少。关键是翻译得要符合“雅”这个标准。如果前面几句译为“没有一个人是完全无知的。没有一个人知道一切。”则显得句子很一般,没有美感和韵律感。

5. Today, I am pleased to announce that our government will dramatically expand the number of our students who study in China to 50,000 in the next 10 years.
今天,我很高兴地宣布,在未来的10年内,我们政府将大幅度增加赴中留学生至5万人。

建议:
关键词:announce,dramatically,50,000,10 years
这种句子一般出现在新闻发布或者大型会议上,要求把握好一般主持人所使用的语气。其次数字还是要加强关注。句式上,这是一个长句,先用了宾语从句,后用定语从句。加建议大家平时要注重长句翻译方面的训练。

2010年秋季上海中级口译考试听力完整文本及参考答案 下载>>