英语形容词翻译

英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往不能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。

一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配有时可译成否定句
来源:考
1. These goods are in short supply.
这些货物供应不足。
来源:考
2. This equation is far from being complicated.
这个方程一定也不复杂。

二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字

1. It was as pleasant a day as I have ever spent.
这是我度过最愉快的一天。
来源:考
2. It is easy to compress a gas.
气体很容易压缩。

三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构

1. She spoke in a high voice.
她讲话声音很尖。
来源:考
2. This engine develops a high torque.
这台发动机产生的转矩很大。

四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序
来源:考
1. a large brick conference hall
一个用砖砌的大会议厅

2. a plastic garden chair
一把在花园里用的塑料椅子
来源:考
五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词

1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.
你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。

2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America.
类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。
来源:考
3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever.
他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。
来源:考
六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词
来源:考
1. I am going to be good and sweet and kind to every body.
我要对每一个人都亲切、温顺、和善。

2. He asked me for a full account of myself and family.
他详尽地问起我自己和我家里的情况。
来源:考
3. Another war will be the absolute end of our country.
再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。

从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、流畅的一个环节。