2011春季口译最后复习攻略:掌握技巧 冷静开考!
来源:昂立教育
2011-03-09 09:36
二、翻译部分
1.翻译步骤
用3-4min通读全文,了解大意,忌:拿过文章没读完就翻译
分别对每段话做视译,圈画难词、词组搭配、划分长句结构,做到抓主干、舍从属,尽量做到理解到位。
动笔翻译每一段落(考试没有时间打草稿)
2.英译汉部分:
英译汉重点在于理解,在理解的基础上用清晰、通顺的汉语表达即可,不必追求华丽的汉语,特别是长句、难句的翻译,对汉语的要求不是很高,只求通顺、到位。
3.汉译英部分:
表达上首先要做到faithfulness, 其次要注意句式结构。遇到不会翻译的词,可以想想能不能用从句处理;遇到俗语、四字结构时,先理解其中的意思,先把汉语翻译成容易理解的汉语,再翻译成简单无语法错误的英语即可。
四字结构和长难句肯定会考,同学们不必恐慌,做好心理准备,一定要翻!最后大家要注意保持卷面整洁,认真书写!