你听说过1月21日是美国的国家拥抱日吗?拥抱日始于1986年,并为世界各地很多国家所采用。所以,在那一天,如果对方不介意,至少拥抱一个身边的人。今天,小编给大家介绍一些“拥抱”的古老词汇表达。

embrace

在“embrace”源于法语,意为‘to clasp in the arms’(拥抱在怀里),在它用于英语前,也有另一个独立的动词(拼写一样),意为‘to put (a shield) on the arm’(手握....如盾牌)。

huggle

这也许听上去有点少有,但是“huggle”的确有很长的历史,至少要追溯到16世纪。在18世纪的时候,甚至有一种饮品以“huggle”为名——huggle-my-buff。

clip

“clip”是指‘to clasp with the hands, embrace, hug’(手指相扣、拥抱)——这层含义要追溯到盎格鲁-撒克逊时期或者更早。事实上,这是“clip”最古老的含义,有点像现在“clasp”的意思。

um-/umbe-

"um-/umbe-"这个前缀有围绕、环绕的意思。它在中古英语时期的广泛使用,曾受到中古荷兰语的影响,以及那段时间其它语言对英语的影响。

coll

“To coll someone” 是指用双手圈住某人的脖子,或者抱住。“accoll”也有相同的意思,源于法语。

halse

“To halse”(或是方言变体“halch”)也是另一种用来表达拥抱的老词,有点过时了。在词源上,同“coll”稍有不同,“halse”原本作名词,指“neck”(脖子)。

smuggle

“smuggle”除了有“偷运;走私;私运”外,在17世纪后期,是“cuddle”(拥抱;搂抱)的同义词。但现在,我们一般用“snuggle”来表示依偎、紧靠的意思。

plight

“plight”的动词含义是“保证;发誓;定婚”,但是它还有一个罕见的动词含义 ‘to enfold in one’s arms’(拥抱在怀)。

声明:本文系沪江英语原创内容,转载请注明出处。本文仅代表作者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。