第二百四十一条 外国人、无国籍人、外国企业和组织在人民法院起诉、应诉,需要委托律师代理诉讼的,必须委托中华人民共和国的律师。

 

"Article 241 When foreign nationals, stateless persons or foreign enterprises and organizations need lawyers as agents ad litem to bring an action or enter appearance on their behalf in the people's court, they must appoint lawyers of the People's Republic of China."

 

第二百四十二条 在中华人民共和国领域内没有住所的外国人、无国籍人、外国企业和组织委托中华人民共和国律师或者其他人代理诉讼,从中华人民共和国领域外寄交或者托交的授权委托书,应当经所在国公证机关证明,并经中华人民共和国驻该国使领馆认证,或者履行中华人民共和国与该所在国订立的有关条约中规定的证明手续后,才具有效力。

 

"Article 242 Any power of attorney mailed or forwarded by other means from outside the territory of the People's Republic of China by a foreign national, stateless person or a foreign enterprise and organization that has no domicile in the People's Republic of China for the appointment of a lawyer or any other person of the People's Republic of China as an agent ad litem must be notarized by a notarial office in the country of domicile and authenticated by the Chinese embassy or consulate accredited to that country or, for the purpose of verification, must go through the formalities stipulated in the relevant bilateral treaties between China and that country before it becomes effective."

 

第二十五章 管 辖

 

Chapter XXV Jurisdiction

 

第二百四十三条 因合同纠纷或者其他财产权益纠纷,对在中华人民共和国领域内没有住所的被告提起的诉讼,如果合同在中华人民共和国领域内签订或者履行,或者诉讼标的物在中华人民共和国领域内,或者被告在中华人民共和国领域内有可供扣押的财产,或者被告在中华人民共和国领域内设有代表机构,可以由合同签订地、合同履行地、诉讼标的物所在地、可供扣押财产所在地、侵权行为地或者代表机构住所地人民法院管辖。

 

"Article 243 In the case of an action concerning a contract dispute or other disputes over property rights and interests, brought against a defendant who has no domicile within the territory of the People's Republic of China, if the contract is signed or performed within the territory of the People's Republic of China, or if the object of the action is located within the territory of the People's Republic of China, or if the defendant has distrainable property within the territory of the People's Republic of China, or if the defendant has its representative office within the territory of the People's Republic of China, the people's court of the place where the contract is signed or performed, or where the object of the action is, or where the defendant's distrainable property is located, or where the torts are done, or where the defendant's representative office is located, shall have jurisdiction."

 

第二百四十四条 涉外合同或者涉外财产权益纠纷的当事人,可以用书面协议选择与争议有实际联系的地点的法院管辖。选择中华人民共和国人民法院管辖的,不得违反本法关于级别管辖和专属管辖的规定。

 

"Article 244 Parties to a dispute over a contract concluded with foreign element or over property rights and interests involving foreign element may, through written agreement, choose the court of the place which has practical connections with the dispute to exercise jurisdiction. If a people's court of the People's Republic of China is chosen to exercise jurisdiction, the provisions of this Law on jurisdiction by forum level and on exclusive jurisdiction shall not be violated."

 

第二百四十五条 涉外民事诉讼的被告对人民法院管辖不提出异议,并应诉答辩的,视为承认该人民法院为有管辖权的法院。

 

"Article 245 If in a civil action in respect of a case involving foreign element, the defendant raises no objection to the jurisdiction of a people's court and responds to the action by making his defence, he shall be deemed to have accepted that this people's court has jurisdiction over the case."

 

第二百四十六条 因在中华人民共和国履行中外合资经营企业合同、中外合作经营企业合同、中外合作勘探开发自然资源合同发生纠纷提起的诉讼,由中华人民共和国人民法院管辖。

 

"Article 246 Actions brought on disputes arising from the performance of contracts for Chinese-foreign equity joint ventures, or Chinese-foreign contractual joint ventures, or Chinese-foreign cooperative exploration and development of the natural resources in the People's Republic of China shall fall under the jurisdiction of the people's courts of the People's Republic of China."

 

第二十六章 送达、期间

 

Chapter XXVI Service and Time Periods

 

第二百四十七条 人民法院对在中华人民共和国领域内没有住所的当事人送达诉讼文书,可以采用下列方式:

 

Article 247 A people's court may serve litigation documents on a party who has no domicile within the territory of the People's Republic of China in the following ways:

 

(一)依照受送达人所在国与中华人民共和国缔结或者共同参加的国际条约中规定的方式送达;

 

 (1) in the way specified in the international treaties concluded or acceded to by both the People's Republic of China and the country where the person on whom service is to be made resides;

 

(二)通过外交途径送达;

 

 (2) by making the service through diplomatic channels;

 

(三)对具有中华人民共和国国籍的受送达人,可以委托中华人民共和国驻受送达人所在国的使领馆代为送达;

 

"(3) with respect to the person on whom the service is to be made and who is of the nationality of the People's Republic of China, service may be entrusted to the embassy or consulate of the People's Republic of China accredited to the country where the person resides;"

 

(四)向受送达人委托的有权代其接受送达的诉讼代理人送达;

 

 (4) by making the service on the agent ad litem who is authorized to receive the documents served;

 

(五)向受送达人在中华人民共和国领域内设立的代表机构或者有权接受送达的分支机构、业务代办人送达;

 

(5) by serving the documents on the representative office established in the People's Republic of China by the person on whom the service is to be made or on his branch office or business agents there who have the right to receive the documents;

 

(六)受送达人所在国的法律允许邮寄送达的,可以邮寄送达,自邮寄之日起满六个月,送达回证没有退回,但根据各种情况足以认定已经送达的,期间届满之日视为送达;

 

"(6) by making service by mail if the law of the country where the person on whom the service is to be made resides so permits; in the event that the receipt of delivery is not returned six months after the date on which the documents were mailed, and that circumstances justify the assumption that service has been made, the service shall be deemed completed upon the expiration of the said time period; "

 

(七)不能用上述方式送达的,公告送达,自公告之日起满六个月,即视为送达。

 

"and (7) by making service by public notice, if none of the above-mentioned methods can be employed. The service shall be deemed completed six months after the date on which the public notice was issued."

 

第二百四十八条 被告在中华人民共和国领域内没有住所的,人民法院应当将起诉状副本送达被告,并通知被告在收到起诉状副本后三十日内提出答辩状。

 

"Article 248 If a defendant has no domicile within the territory of the People's Republic of China, the people's court shall serve a copy of the statement of complaint on the defendant and notify him to submit his defence within 30 days after he receives the copy of the statement of complaint."

 

被告申请延期的,是否准许,由人民法院决定。

 

Extension of the period requested by the defendant shall be at the discretion of the people's court.

 

第二百四十九条 在中华人民共和国领域内没有住所的当事人,不服第一审人民法院判决、裁定的,有权在判决书、裁定书送达之日起三十日内提起上诉。被上诉人在收到上诉状副本后,应当在三十日内提出答辩状。当事人不能在法定期间提起上诉或者提出答辩状,申请延期的,是否准许,由人民法院决定。

 

"Article 249 If a party who has no domicile within the territory of the People's Republic of China is not satisfied with a judgment or written order made by a people's court of first instance, he shall have the right to file an appeal within 30 days from the date the written judgment or order is served. The appellee shall submit his defence within 30 days after receipt of a copy of the appeal petition. If a party who is unable to file an appeal or submit a defence within the period prescribed by the law requests an extension of the period, the people's court shall decide whether to grant it."

 

第二百五十条 人民法院审理涉外民事案件的期间,不受本法第一百三十五条、第一百五十九条规定的限制。

 

Article 250 The period for the trials of civil cases involving foreign element by the people's court shall not be restricted by the provisions of Articles 135 and 159 of this Law.

 

第二十七章 财产保全

 

Chapter XXVII Property Preservation

 

第二百五十一条 当事人依照本法第九十二条的规定可以向人民法院申请财产保全。

 

"Article 251 The parties to an action may, in accordance with the provisions of Article 92 of this Law, apply to the people's court for property preservation."

 

利害关系人依照本法第九十三条的规定可以在起诉前向人民法院申请财产保全。

 

"Interested parties may, in accordance with the provisions of Article 93 of this Law, apply to the people's court for property preservation before an action is brought."

 

第二百五十二条 人民法院裁定准许诉前财产保全后,申请人应当在三十日内提起诉讼。

 

"Article 252 After a people's court makes an order granting property preservation before litigation, the applicant shall bring an action within 30 days. "

 

逾期不起诉的,人民法院应当解除财产保全。

 

"If he fails to bring the action within the period, the people's court shall cancel the property preservation."

 

第二百五十三条 人民法院裁定准许财产保全后,被申请人提供担保的,人民法院应当解除财产保全。

 

"Article 253 After the people's court makes an order granting property preservation, if the party against whom the application is made provides a guaranty, the people's court shall cancel the property preservation."

 

第二百五十四条 申请有错误的,申请人应当赔偿被申请人因财产保全所遭受的损失。

 

"Article 254 If the application is wrongfully made, the applicant shall compensate the party against whom the application is made for losses incurred from the property preservation."

 

第二百五十五条 人民法院决定保全的财产需要监督的,应当通知有关单位负责监督,费用由被申请人承担。

 

"Article 255 If the property to be preserved by a people's court needs supervision, the court shall notify the unit concerned to be responsible for the supervision, and the party against whom the application is made shall bear the expenses."

 

第二百五十六条 人民法院解除保全的命令由执行员执行。

 

Article 256 The order to cancel the preservation issued by a people's court shall be carried out by an execution officer.

 

 第二十八章 仲 裁

 

Chapter XXVIII Arbitration

 

第二百五十七条 涉外经济贸易、运输和海事中发生的纠纷,当事人在合同中订有仲裁条款或者事后达成书面仲裁协议,提交中华人民共和国涉外仲裁机构或者其他仲裁机构仲裁的,当事人不得向人民法院起诉。

 

"Article 257 In the case of a dispute arising from the foreign economic, trade, transport or maritime activities of China, if the parties have had an arbitration clause in the contract concerned or have subsequently reached a written arbitration agreement stipulating the submission of the dispute for arbitration to an arbitral organ in the People's Republic of China handling cases involving foreign element, or to any other arbitral body, they may not bring an action in a people's court. "

 

当事人在合同中没有订有仲裁条款或者事后没有达成书面仲裁协议的,可以向人民法院起诉。

 

"If the parties have not had an arbitration clause in the contract concerned or have not subsequently reached a written arbitration agreement, they may bring an action in a people's court."

 

第二百五十八条 当事人申请采取财产保全的,中华人民共和国的涉外仲裁机构应当将当事人的申请,提交被申请人住所地或者财产所在地的中级人民法院裁定。

 

"Article 258 If a party has applied for property preservation measures, the arbitral organ of the People's Republic of China handling cases involving foreign element shall refer the party's application for a decision to the intermediate people's court of the place where the party against whom the application is made has his domicile or where his property is located."

 

第二百五十九条 经中华人民共和国涉外仲裁机构裁决的,当事人不得向人民法院起诉。

 

"Article 259 In a case in which an award has been made by an arbitral organ of the People's Republic of China handling cases involving foreign element, the parties may not bring an action in a people's court. "

 

一方当事人不履行仲裁裁决的,对方当事人可以向被申请人住所地或者财产所在地的中级人民法院申请执行。

 

"If one party fails to comply with the arbitral award, the other party may apply for its enforcement to the intermediate people's court of the place where the party against whom the application for enforcement is made has his domicile or where his property is located."

 

第二百六十条 对中华人民共和国涉外仲裁机构作出的裁决,被申请人提出证据证明仲裁裁决有下列情形之一的,经人民法院组成合议庭审查核实,裁定不予执行:

 

"Article 260 A people's court shall, after examination and verification by a collegial panel of the court, make a written order not to allow the enforcement of the award rendered by an arbitral organ of the People's Republic of China handling cases involving foreign element, if the party against whom the application for enforcement is made furnishes proof that: "

 

(一)当事人在合同中没有订有仲裁条款或者事后没有达成书面仲裁协议的;

 

(1) the parties have not had an arbitration clause in the contract or have not subsequently reached a written arbitration agreement;

 

(二)被申请人没有得到指定仲裁员或者进行仲裁程序的通知,或者由于其他不属于被申请人负责的原因未能陈述意见的;

 

(2) the party against whom the application for enforcement is made was not given notice for the appointment of an arbitrator or for the inception of the arbitration proceedings or was unable to present his case due to causes for which he is not responsible;

 

(三)仲裁庭的组成或者仲裁的程序与仲裁规则不符的;

 

(3) the composition of the arbitration tribunal or the procedure for arbitration was not in conformity with the rules of arbitration;

 

(四)裁决的事项不属于仲裁协议的范围或者仲裁机构无权仲裁的。

 

or (4) the matters dealt with by the award fall outside the scope of the arbitration agreement or which the arbitral organ was not empowered to arbitrate.

 

人民法院认定执行该裁决违背社会公共利益的,裁定不予执行。

 

"If the people's court determines that the enforcement of the award goes against the social and public interest of the country, the people's court shall make a written order not to allow the enforcement of the arbitral award."

 

第二百六十一条 仲裁裁决被人民法院裁定不予执行的,当事人可以根据双方达成的书面仲裁协议重新申请仲裁,也可以向人民法院起诉。

 

"Article 261 If the enforcement of an arbitral award is disallowed by a written order of a people's court, the parties may, in accordance with a written arbitration agreement reached between them, apply for arbitration again; they may also bring an action in a people's court."

 

第二十九章 司法协助

 

Chapter XXIX Judicial Assistance

 

第二百六十二条 根据中华人民共和国缔结或者参加的国际条约,或者按照互惠原则,人民法院和外国法院可以相互请求,代为送达文书、调查取证以及进行其他诉讼行为。

 

"Article 262 In accordance with the international treaties concluded or acceded to by the People's Republic of China or with the principle of reciprocity, the people's courts of China and foreign courts may make mutual requests for assistance in the service of legal documents, in investigation and collection of evidence or in other litigation actions."

 

外国法院请求协助的事项有损于中华人民共和国的主权、安全或者社会公共利益的,人民法院不予执行。

 

"The people's court shall not render the assistance requested by a foreign court, if it impairs the sovereignty, security or social and public interest of the People's Republic of China."

 

第二百六十三条 请求和提供司法协助,应当依照中华人民共和国缔结或者参加的国际条约所规定的途径进行;

 

Article 263 The request for the providing of judicial assistance shall be effected through channels provided in the international treaties concluded or acceded to by the People's Republic of China;

 

没有条约关系的,通过外交途径进行。

 

"in the absence of such treaties, they shall be effected through diplomatic channels."

 

外国驻中华人民共和国的使领馆可以向该国公民送达文书和调查取证,但不得违反中华人民共和国的法律,并不得采取强制措施。

 

"A foreign embassy or consulate accredited to the People's Republic of China may serve documents on its citizens and make investigations and collect evidence among them, provided that the laws of the People's Republic of China are not violated and no compulsory measures are taken."

 

除前款规定的情况外,未经中华人民共和国主管机关准许,任何外国机关或者个人不得在中华人民共和国领域内送达文书、调查取证。

 

"Except for the conditions provided in the preceding paragraph, no foreign organization or individual may, without the consent of the competent authorities of the People's Republic of China, serve documents or make investigations and collect evidence within the territory of the People's Republic of China."

 

第二百六十四条 外国法院请求人民法院提供司法协助的请求书及其所附文件,应当附有中文译本或者国际条约规定的其他文字文本。

 

Article 264 The letter of request for judicial assistance and its annexes sent by a foreign court to a people's court shall be appended with a Chinese translation or a text in any other language or languages specified in the relevant international treaties.

 

人民法院请求外国法院提供司法协助的请求书及其所附文件,应当附有该国文字译本或者国际条约规定的其他文字文本。

 

The letter of request and its annexes sent to a foreign court by a people's court for judicial assistance shall be appended with a translation in the language of that country or a text in any other language or languages specified in the relevant international treaties.

 

第二百六十五条 人民法院提供司法协助,依照中华人民共和国法律规定的程序进行。

 

Article 265 The judicial assistance provided by the people's courts shall be rendered in accordance with the procedure prescribed by the laws of the People's Republic of China.

 

外国法院请求采用特殊方式的,也可以按照其请求的特殊方式进行,但请求采用的特殊方式不得违反中华人民共和国法律。

 

"If a special form of judicial assistance is requested by a foreign court, it may also be rendered, provided that the special form requested does not contradict the laws of the People's Republic of China."

 

第二百六十六条 人民法院作出的发生法律效力的判决、裁定,如果被执行人或者其财产不在中华人民共和国领域内,当事人请求执行的,可以由当事人直接向有管辖权的外国法院申请承认和执行,

 

"Article 266 If a party applies for enforcement of a legally effective judgment or written order made by a people's court, and the opposite party or his property is not within the territory of the People's Republic of China, the applicant may directly apply for recognition and enforcement to the foreign court which has jurisdiction. "

 

也可以由人民法院依照中华人民共和国缔结或者参加的国际条约的规定,或者按照互惠原则,请求外国法院承认和执行。

 

"The people's court may also, in accordance with the relevant provisions of the international treaties concluded or acceded to by China, or with the principle of reciprocity, request recognition and enforcement by the foreign court."

 

中华人民共和国涉外仲裁机构作出的发生法律效力的仲裁裁决,当事人请求执行的,如果被执行人或者其财产不在中华人民共和国领域内,应当由当事人直接向有管辖权的外国法院申请承认和执行。

 

"If a party applies for enforcement of a legally effective arbitral award made by an arbitral organ in the People's Republic of China handling cases involving foreign element and the opposite party or his property is not within the territory of the People's Republic of China, he may directly apply for recognition and enforcement of the award to the foreign court which has jurisdiction."

 

第二百六十七条 外国法院作出的发生法律效力的判决、裁定,需要中华人民共和国人民法院承认和执行的,可以由当事人直接向中华人民共和国有管辖权的中级人民法院申请承认和执行,

 

"Article 267 If a legally effective judgment or written order made by a foreign court requires recognition and enforcement by a people's court of the People's Republic of China, the party concerned may directly apply for recognition and enforcement to the intermediate people's court of the People's Republic of China which has jurisdiction."

 

也可以由外国法院依照该国与中华人民共和国缔结或者参加的国际条约的规定,或者按照互惠原则,请求人民法院承认和执行。

 

" The foreign court may also, in accordance with the provisions of the international treaties concluded or acceded to by that foreign country and the People's Republic of China or with the principle of reciprocity, request recognition and enforcement by a people's court."

 

第二百六十八条 人民法院对申请或者请求承认和执行的外国法院作出的发生法律效力的判决、裁定,依照中华人民共和国缔结或者参加的国际条约,或者按照互惠原则进行审查后,认为不违反中华人民共和国法律的基本原则或者国家主权、安全、社会公共利益的,裁定承认其效力,需要执行的,发出执行令,依照本法的有关规定执行。

 

"Article 268 In the case of an application or request for recognition and enforcement of a legally effective judgment or written order of a foreign court, the people's court shall, after examining it in accordance with the international treaties concluded or acceded to by the People's Republic of China or with the principle of reciprocity and arriving at the conclusion that it does not contradict the basic principles of the law of the People's Republic of China nor violates State sovereignty, security and social and public interest of the country, recognize the validity of the judgment or written order, and, if required, issue a writ of execution to enforce it in accordance with the relevant provisions of this Law; "

 

违反中华人民共和国法律的基本原则或者国家主权、安全、社会公共利益的,不予承认和执行。

 

"if the application or request contradicts the basic principles of the law of the People's Republic of China or violates State sovereignty, security and social and public interest of the country, the people's court shall not recognize and enforce it."

 

第二百六十九条 国外仲裁机构的裁决,需要中华人民共和国人民法院承认和执行的,应当由当事人直接向被执行人住所地或者其财产所在地的中级人民法院申请,人民法院应当依照中华人民共和国缔结或者参加的国际条约,或者按照互惠原则办理。

 

"Article 269 If an award made by a foreign arbitral organ requires the recognition and enforcement by a people's court of the People's Republic of China, the party concerned shall directly apply to the intermediate people's court of the place where the party subjected to enforcement has his domicile or where his property is located. The people's court shall deal with the matter in accordance with the international treaties concluded or acceded to by the People's Republic of China or with the principle of reciprocity."

 

第二百七十条 本法自公布之日起施行,《中华人民共和国民事诉讼法(试行)》同时废止。

 

"Article 270 This Law shall come into force as of the date of promulgation, and the Civil Procedure Law of the People's Republic of China (for Trial Implementation) shall be abrogated simultaneously."