中华人民共和国专利法

PATENT LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA

(1984年3月12日第六届全国人民代表大会常务委员会第四次会议通过

(Adopted at the 4th Meeting of the Standing Committee of the Sixth National People's Congress on March 12,1984

根据1992年9月4日第七届全国人民代表大会常务委员会第二十七次会议《关于修改〈中华人民共和国专利法〉的决定》第一次修正)

Amended in accordance with the Decision of the Standing Committee of the Seventh National People's Congress on Amending the Patent Law of the People's Republic of China at its 27th Meeting on September 4,1992

根据2000年8月25日第九届全国人民代表大会常务委员会第十七次会议《关于修改〈中华人民共和国专利法〉的决定》第二次修正

Amended again in accordance with the Decision of the Standing Committee of the Ninth National People's Congress on Amending the Patent Law of the People's Republic of China adopted at its 17th Meeting on August 25,2000

目录

TABLE OF CONTENTS

第一章 总则

Chapter I  General Provisions

第一条 为了保护发明创造专利权,鼓励发明创造,有利于发明创造的推广应用,促进科学技术进步和创新,适应社会主义现代化建设的需要,特制定本法。

Article 1   This Law is enacted to protect patent rights for inventions-creations, to encourage invention-creation, to foster the spreading and application of inventions-creations, and to promote the development and innovation of science and technology, for meeting the needs of the construction of socialist modernization.

第二条 本法所称的发明创造是指发明、实用新型和外观设计。

Article 2   In this Law, "inventions-creations"  mean   inventions, utility models and designs.

第三条 国务院专利行政部门负责管理全国的专利工作;

Article 3   The patent administration department under the State Council is responsible for the patent work throughout the country.

统一受理和审查专利申请,依法授予专利权。

It receives and examines patent applications and grants patent rights for inventions-creations in accordance with law.

省、自治区、直辖市人民政府管理专利工作的部门负责本行政区域内的专利管理工作。

The administrative authority for patent affairs under  the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government are responsible for the administrative work concerning patents in their respective administrative areas .

第四条 申请专利的发明创造涉及国家安全或者重大利益需要保密的,按照国家有关规定办理。

Article 4   Where an invention-creation for which a patent is applied for relates to the security or other vital interests of the State and is required to be kept secret, the application shall be treated in accordance with the relevant prescriptions of the State.

第五条 对违反国家法律、社会公德或者妨害公共利益的发明创造,不授予专利权。

Article 5   No patent right shall be granted for any invention-creation that is contrary to the laws of the State or social morality or that is detrimental to public interest.

第六条 执行本单位的任务或者主要是利用本单位的物质技术条件所完成的发明创造为职务发明创造。

Article 6   An invention-creation, made by a person in execution of the tasks of the entity to which he belongs, or made by him mainly by using the material and technical means of the entity is a service invention-creation.

职务发明创造申请专利的权利属于该单位;

For a service intention-creation, the right to apply for a patent belongs to the entity.

申请被批准后,该单位为专利权人。

After the application is approved, the entity shall be the patentee.

非职务发明创造,申请专利的权利属于发明人或者设计人;

For a non-service invention-creation, the right to apply for a patent belongs to the inventor or creator.

申请被批准后,该发明人或者设计人为专利权人。

After the application is approved, the inventor or creator shall be the patentee.

利用本单位的物质技术条件所完成的发明创造,单位与发明人或者设计人订有合同,对申请专利的权利和专利权的归属作出约定的,从其约定。

In respect of an invention-creation made by a person using the material and technical means of an entity to which he belongs, where the entity and the inventor or creator have entered into a contract in which the right to apply for and own a patent is provided for, such a provision shall apply.

第七条 对发明人或者设计人的非职务发明创造专利申请,任何单位或者个人不得压制。

Article 7.  No entity or individual shall prevent the inventor or creator from filing an application for a patent for a non-service invention-creation.

第八条 两个以上单位或者个人合作完成的发明创造、一个单位或者个人接受其他单位或者个人委托所完成的发明创造,除另有协议的以外,申请专利的权利属于完成或者共同完成的单位或者个人;

Article 8.  For an invention-creation jointly made by two or more entities or individuals, or made by an entity or individual in execution of a commission given to it or him by another entity or individual, the right to apply for a patent belongs, unless otherwise agreed upon, to the entity or individual that made, or to the entities or individuals that jointly made, the invention-creation.

申请被批准后,申请的单位或者个人为专利权人。

After the application is approved, the entity or individual that applied for it shall be the patentee.

第九条 两个以上的申请人分别就同样的发明创造申请专利的,专利权授予最先申请的人。

Article 9.  Where two or more applicants file applications for patent for the identical invention-creation, the patent right shall be granted to the applicant whose application was filed first.

第十条 专利申请权和专利权可以转让。

Article 10.  The right to apply for a patent and the patent right may be assigned.

中国单位或者个人向外国人转让专利申请权或者专利权的,必须经国务院有关主管部门批准。

Any assignment, by a Chinese entity or individual, of the right to apply for a patent, or of the patent right, to a foreigner must be approved by the competent department concerned of the State Council.

转让专利申请权或者专利权的,当事人应当订立书面合同,并向国务院专利行政部门登记,由国务院专利行政部门予以公告。

Where the right to apply for a patent or the patent right is assigned, the parties shall conclude a written contract and register it with the patent administration department under the State Council.  The patent administration department under the State Council shall announce the registration.

专利申请权或者专利权的转让自登记之日起生效。

The assignment shall take effect as of the date of registration.