第二十一条 在计算应纳税所得额时,企业财务、会计处理办法与税收法律、行政法规的规定不一致的,应当依照税收法律、行政法规的规定计算。
Article 21 If the enterprise's financial or accounting treatment method does not comply with any tax law or administrative regulation when calculating the taxable income amount, the tax law or administrative regulation shall prevail.

第三章 应纳税额
Chapter III Payable Tax Amount

第二十二条 企业的应纳税所得额乘以适用税率,减除依照本法关于税收优惠的规定减免和抵免的税额后的余额,为应纳税额。
Article 22 The payable tax amount shall be the balance of the taxable amount multiplied by the applicable tax rate minus the tax amounts deducted and exempted as prescribed in the present Law.

第二十三条 企业取得的下列所得已在境外缴纳的所得税税额,可以从其当期应纳税额中抵免,抵免限额为该项所得依照本法规定计算的应纳税额;超过抵免限额的部分,可以在以后五个年度内,用每年度抵免限额抵免当年应抵税额后的余额进行抵补:
Article 23 In case an enterprise has already paid overseas the enterprise tax for the following incomes, it may deduct it from the payable tax amount of the current period. The limit of tax credit shall be the payable tax amount on such incomes calculated under the present Law. The part exceeding the limit of tax credit may, during the five subsequent years, be offset from the balance of the limit of tax credit of each year minus the tax amount which ought to be offset in the current year:

(一) 居民企业来源于中国境外的应税所得;
(1) A resident enterprise's taxable incomes sourced from outside the territory of China; and

(二) 非居民企业在中国境内设立机构、场所,取得发生在中国境外但与该机构、场所有实际联系的应税所得。
(2) Taxable incomes obtained outside the territory of China by a non-resident enterprise having organs or establishments inside the territory of China, but having actual connection with such organs or establishments.

第二十四条 居民企业从其直接或者间接控制的外国企业分得的来源于中国境外的股息、红利等权益性投资收益,外国企业在境外实际缴纳的所得税税额中属于该项所得负担的部分,可以作为该居民企业的可抵免境外所得税税额,在本法第二十三条规定的抵免限额内抵免。
Article 24 As regards the dividends, bonuses and other equity investment gains earned outside the territory of China by a resident enterprise from a foreign enterprise which it controls directly or indirectly, the portion of income tax on this income paid outside the territory of China by the foreign enterprise the territory of China may be treated as the allowable tax credit of the resident enterprise's overseas income tax amount and be deducted within the limit of tax credit as provided for in Article 23 of the present Law.

第四章 税收优惠
Chapter IV Preferential Tax Treatments

第二十五条 国家对重点扶持和鼓励发展的产业和项目,给予企业所得税优惠。
Article 25 The important industries and projects whose development is supported and encouraged by the state shall enjoy the preferential treatments in enterprise income tax.

第二十六条 企业的下列收入为免税收入:
Article 26 An enterprise's following incomes of shall be tax-free ones:

(一) 国债利息收入;
(1) The interest incomes from treasury bonds;

(二) 符合条件的居民企业之间的股息、红利等权益性投资收益;
(2) Dividends, bonuses and other equity investment gains generated between qualified resident enterprises;

(三) 在中国境内设立机构、场所的非居民企业从居民企业取得与该机构、场所有实际联系的股息、红利等权益性投资收益;
(3) Dividends, bonuses and other equity investment gains which are obtained from a resident enterprise by a non-resident enterprise with organs or establishments inside the territory of China and have actual connection with such organs or establishments; and

(四) 符合条件的非营利组织的收入。
(4) Incomes of qualified not-for-profit organizations.

第二十七条 企业的下列所得,可以免征、减征企业所得税:
Article 27 As regards the following incomes, the enterprise income tax may be exempted or reduced:

(一) 从事农、林、牧、渔业项目的所得;
(1) The incomes generated from the engagement in agriculture, forestry, husbandry and fishery;

(二) 从事国家重点扶持的公共基础设施项目投资经营的所得;
(2) The incomes generated from investment in and business operations of the important public infrastructure projects supported by the state;

(三) 从事符合条件的环境保护、节能节水项目的所得;
(3) The income generated from the projects of environmental protection, energy and water saving and satisfying the related requirements;

(四) 符合条件的技术转让所得;
(4) The incomes generated from transferring technologies and satisfying the related requirements; and

(五) 本法第三条第三款规定的所得。
(5) The income as provided for in Paragraph 3, Article 3 of the present Law.

第二十八条 符合条件的小型微利企业,减按20%的税率征收企业所得税。
Article 28 As regards a small meagre-profit enterprise satisfying the prescribed conditions, the enterprise income tax shall be levied at a reduced tax rate of 20%.

国家需要重点扶持的高新技术企业,减按15%的税率征收企业所得税。
As regards important high-tech enterprises necessary to be supported by the state, the enterprise income tax shall be levied at the reduced tax rate of 15%.

第二十九条 民族自治地方的自治机关对本民族自治地方的企业应缴纳的企业所得税中属于地方分享的部分,可以决定减征或者免征。自治州、自治县决定减征或者免征的,须报省、自治区、直辖市人民政府批准。
Article 29 The autonomous organ of an autonomous region of ethnic minorities may determine to reduce or exempt the enterprise income tax by enterprises within the said autonomous region. In case the decision on deduction or exemption is made by an autonomous prefecture or county, it shall be reported to the people's government of the province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government for approval.

第三十条 企业的下列支出,可以在计算应纳税所得额时加计扣除:
Article 30 An enterprise may additionally calculate and deduct the following expenditures in the calculation of the taxable income amount:

(一) 开发新技术、新产品、新工艺发生的研究开发费用;
(1) The expenditures for researching and developing new technologies, new products and new techniques; and

(二) 安置残疾人员及国家鼓励安置的其他就业人员所支付的工资。
(2) The wages paid to the disabled employees or other employees encouraged to hire by the State.