第十一条无偿献血的血液必须用于临床,不得买卖。
Article 11 Blood donated without compensation must be used for clinical purposes and must not be bought or sold.
血站、医疗机构不得将无偿献血的血液出售给单采血浆站或者血液制品生产单位。
 Blood stations and medical institutions must not sell the blood donated without compensation to stations of sole collection of plasma or production units of blood products.
第十二条临床用血的包装、储存、运输,必须符合国家规定的卫生标准和要求。
Article 12 Packaging, storage and transportation of blood for clinical use must conform to the hygienic standards and requirements prescribed by the state.


第十三条医疗机构对临床用血必须进行核查,不得将不符合国家规定标准的血液用于临床。
Article 13 Medical institutions must conduct verification over blood for clinical use and must not use blood not in conformity with standards prescribed by the state for clinical purposes.
第十四条公民临床用血时只交付用于血液的采集、储存、分离、检验等费用;
Article 14 A citizen shall only pay the expenses incurred in the collection, storage, separation and inspection of blood for the blood in clinical use;
具体收费标准由国务院卫生行政部门会同国务院价格主管部门制定。
 specific rates shall be set by the department of public health under the State Council in conjunction with the department of price under the State Council.
无偿献血者临床需要用血时,免交前款规定的费用;
In the event of clinical necessity of blood use by a blood donor without compensation, he or she shall be exempted from the expenses prescribed in the preceding paragraph;
无偿献血者的配偶和直系亲属临床需要用血时,可以按照省、自治区、直辖市人民政府的规定免交或者减交前款规定的费用。
when the spouse and lineal relative of a blood donor without compensation requires blood in clinical use, exemption from or reduction of the expenses prescribed in the preceding paragraph may be effected in accordance with the provisions of the people’s governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government.


第十五条为保障公民临床急救用血的需要,国家提倡并指导择期手术的患者自身储血,动员家庭、亲友、所在单位以及社会互助献血。
Article 15 To ensure the requirements for clinical emergency blood use by citizens, the State encourages and guides patients to be operated upon at a selected date in self blood storage and motivates his or her family, relatives and friends and the unit wherein he or she is employed as well as society for blood donation in mutual assistance.
为保证应急用血,医疗机构可以临时采集血液,但应当依照本法规定,确保采血用血安全。
To guarantee emergency blood use, medical institutions may collect blood on a provisional basis; however, safety in blood collection and blood use shall be ensured in pursuance of the provisions of this Law.
第十六条医疗机构临床用血应当制定用血计划,遵循合理、科学的原则,不得浪费和滥用血液。
Article 16 Medical institutions shall work out blood use plans for clinical use following the rational and scientific principle and shall not waste and abuse blood.
医疗机构应当积极推行按血液成份针对医疗实际需要输血;
Medical institutions shall actively carry out blood transfusion in accordance with blood components in light of actual medical requirements.
具体管理办法由国务院卫生行政部门制定。
 Specific control measures shall be worked out by the department of public health under the State Council.
国家鼓励临床用血新技术的研究和推广。
The State encourages research and extension of new technologies in clinical blood use.


第十七条各级人民政府和红十字会对积极参加献血和在献血工作中做出显著成绩的单位和个人,给予奖励。
Article 17 People’s governments and Red Cross Societies at all levels shall give rewards to units and individuals that take an active part in blood donation and make outstanding achievements in blood donation work.
第十八条有下列行为之一的,由县级以上地方人民政府卫生行政部门予以取缔,没收违法所得,可以并处十万元以下的罚款;构成犯罪的,依法追究刑事责任:
Article 18 Whoever commits any of the following acts shall be banned by the department of public health under the people’s government at or above the county level, the illegal gains shall be confisticated and may be concurrently imposed a fine of less than RMB 100,000 Yuan; where a crime has been constituted, criminal liability shall be investigated according to law:
(一)非法采集血液的;
(1)illegal collection of blood;
(二)血站、医疗机构出售无偿献血的血液的;
(2)sale of blood donated without compensation by blood stations and medical institutions; and
(三)非法组织他人出卖血液的。
(3)illegal organization of other persons in selling blood.


第十九条血站违反有关操作规程和制度采集血液,由县级以上地方人民政府卫生行政部门责令改正;
Article 19 A blood station that collects blood in contravention of the relevant operational procedures and rules shall be ordered by the department of public health under local people’s government at or above the county level to make a rectification;
给献血者健康造成损害的,应当依法赔偿,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依法给予行政处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。
where harm has been caused to the health of blood donors, compensation shall be paid according to law, the person-in-charge held directly responsible and other personnel directly responsible shall be imposed administrative sanctions; where a crime has been constituted, criminal liability shall be investigated according to law.
第二十条临床用血的包装、储存、运输,不符合国家规定的卫生标准和要求的,由县级以上地方人民政府卫生行政部门责令改正,给予警告,可以并处一万元以下的罚款。
Article 20 Anyone whose packaging, storage and transportation of blood for clinical use fail to meet hygienic standards and requirements prescribed by the state shall be ordered by the department of public health under the local people’s government at or above the county level to make a rectification, administered a warning and may concurrently be imposed a fine of less than RMB 10,000 Yuan.


第二十一条血站违反本法的规定,向医疗机构提供不符合国家规定标准的血液的,由县级以上人民政府卫生行政部门责令改正;
Article 21 A blood station that supplies blood which fails to meet standards prescribed by the state to medical institutions in violation of the provisions of this Law shall be ordered by the department of public health under the people’s government at or above the county level to make a rectification;
情节严重,造成经血液途径传播的疾病传播或者有传播严重危险的,限期整顿,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依法给予行政处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。
where the circumstances are serious resulting in the spread of diseases via blood or having serious danger of spreading, consolidation shall be carried out within a specified time period, the person-in-charge held directly responsible and other personnel directly responsible shall be imposed administrative sanctions; where a crime has been constituted, criminal liability shall be investigated according to law.
第二十二条医疗机构的医务人员违反本法规定,将不符合国家规定标准的血液用于患者的,由县级以上地方人民政府卫生行政部门责令改正;
Article 22 Any medical practitioner of a medical institution who, in violation of the provisions of this Law, uses the blood which fails to meet the standards prescribed by the state on patients shall be ordered by the department of public health under local people’s government at or above the county level to make a rectification;
给患者健康造成损害的,应当依法赔偿,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依法给予行政处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。
where harm has been caused to the health of patients, compensation shall be paid according to law, the person in-charge held directly responsible and other personnel directly responsible shall be imposed administrative sanctions; where a crime has been constituted, criminal liability shall be investigated according to law.


第二十三条卫生行政部门及其工作人员在献血、用血的监督管理工作中,玩忽职守,造成严重后果,构成犯罪的,依法追究刑事责任;尚不构成犯罪的,依法给予行政处分。
Article 23 Any public health department and its staff that neglect their duties in the supervision and administration of blood donation and blood use causing serious consequences and constituting a crime shall be investigated of the criminal liability according to law; where a crime has not been constituted, administrative sanctions shall be imposed according to law.
第二十四条本法自1998年10月1日起施行。
Article 24 This Law shall enter into force as of October 1, 1998.