(想试试自己的翻译能力吗,点击文章应用的“贡献翻译稿”,将以下英语翻成中文吧,有沪元奖励哦^^)

Barbie has a diverse resume — she’s been a doctor, a teacher and a chef; she’s raced cars for NASCAR and trained Shamu for Sea World. Now, Barbie can add computer engineer to her list of careers. But Computer Engineer Barbie is in the minority. In the real world, women earn only 18 percent of all computer science degrees, even though they represent more than 50 percent of the population on U.S. college campuses. And only 10 percent of American engineers today are women.

As part of its efforts to address this disparity through the DigiGirlz program, Microsoft joined forces with Mattel and the Girl Scouts of Northern California to encourage young girls to explore computer science careers. On Wednesday, more than 200 Girl Scouts, community leaders, government officials and Microsoft employees came to Microsoft Silicon Valley for the DigiGirlz Summit.

At the summit, a class of more than 20 Girl Scouts completed a computer and online training class to earn their Computer Smarts badges. Female Microsoft employees were on hand to help and talk about their experience. Afterwards, a panel of women from the tech, government and academic sectors spoke about best practices for encouraging girls and women to pursue tech-related careers, and Lisa Brummel, senior vice president of Human Resources at Microsoft, announced an ongoing partnership with the Girl Scouts of Northern California to support its Girls Go Tech program.

相关中文报道(来源cnbeta):

在科学和技术领域的人员大多由男性组成,不过微软最近启动了一个名叫Didigirlz的计划,用女孩子能够轻松接受的方式来吸引她们加入行业。一个全新的方案就此诞生,那就是IT版芭比娃娃。

微软已经联手芭比娃娃的制造商,设计了一个“女性计算机工程师”的形象,并号召员工和女童军,社区领袖,政府官员一起开展各种活动。寄希望于此努力提高现在少得可怜的18%的女性计算机科学学位,鼓励年轻女孩加入计算机行业。