Episode Overview


In a flashback to the 80s, we see a 17-year-old Lily who gets kicked out of boarding school and runs away to L.A., she there sees her parents, Rick and Cece, and her sister, Carol. Back in present day, Blair and Nate go to a prom together, but the night doesn't turn out as planned and Chuck has a something to do with it. Serena and Lily don't see eye-to-eye over Serena's recent run-in with the law. And we see No Doubt perform as an 80's band named "Snowed Out".

WORDS & EXPRESSIONS

1.
Richard: Hey, beautiful. You get lost.
Lily: I'm sorry I'm late. I couldn't find parking.
Richard: That's what the valet's for.
Lily: Right, but it also costs $2,and I just spent that on gas.
Richard: Here to hit dad up for some cash?  

valet: 原本是仆人的意思,这里是指那些帮忙停车的侍者。另外注意一下that’s what the…for这样的用法,表示“……就是用来干……的”
hit someone up: to ask someone for a loan of money or for some other favor

2.
Lily: You hung up the phone with me, and you called her? You didn't even give me a chance to explain.
Cece: That's because he would have to parent, and we know he always leaves "bad cop" to me.

hang up the phone: (没等对方说完就)挂电话
bad cop: 中文说的红脸白脸,英文就是good cop, bad cop

3.
Cece: Actually, your father did make a call to the school.
Richard: I told them what had been happening at home, about your sister taking off, your mother and I splitting up. I explained that it was an isolated, uncharacteristic act of rebellion. They're willing to turn your expulsion into a suspension. 

take off: 离开,离家出走。口语里take off通常就是leave的意思,而不是起飞,而且通常用进行时I’m taking off.(我要走了,我要离开了,我要出发了)
split up: 分手,break up
expulsion: 开除,更加口语的说法是get kicked out of school
suspension: 留校看察

4.
Serena: My mother didn't think that I was old enough to make my own decisions, so I decided to stay in jail, and I'm not leaving until she agrees to let me live my own life.
Blair: So it's a war of attrition.
Serena: So to speak.
Blair: Except she gets to wage the war from the comfort of her penthouse while you remain behind bars. 

war of attrition: 消耗战,发生在以色列和埃及之间的一场战争(感兴趣的可以搜索“消耗战 1868年”),用在这里是形容S和她妈妈之间的母女之战。
so to speak: 可以这么说
penthouse: 顶楼的豪华公寓
behind bars: 蹲监狱,bar本意是栅栏,在栅栏后面(behind bars),当然就是蹲监狱的意思了。


《绯闻女孩》教你穿衣Queen B衣橱Milly篇