EPISODE OVERVIEW

Jenny's kinda-not-sweet sixteen!
Serena throw's Jenny an small birthday party for her sweet sixteenth, but things get out of control when Poppy Lifton turns the birthday into a huge social event. Vanessa in a moment of desesperation agrees to help Chuck with a scheme having to do with Blair and Nate. Rufus tries to figure out how to cover Dan's Yale tuition, when he learns that Dan will not receive financial aid.

WORDS & EXPRESSIONS

1.
Serena: What was that?
Blair: Dorota has a cold. Dorota,I told you not to use your handkerchief at the table. It's disgusting.
Serena: Oh, it sounded like a car horn. It must have been on my end.

It must have been on my end: 声音一定是我这边的。当时 SB在通电话,BS说自己在家里,但其实她是在大街上并差点被车撞到,司机按了喇叭,所以SB那个是什么声音,B撒谎赖在Dorota身上,S就说那可能是我听错了,大概是我这里的喇叭声。

2.
Rufus: Look at us. Everything's working out. You're in Yale and Jenny might actually make it to 16.
Dan: That was a little touch-and-go there for a while.
Jenny: Yes, but I still have 24 hours to mess up, so...

make it to 16: 总算平平安安到16岁了, make it有好不容易做成某事的意思,比如你长跑跑到终点,就可以说I made it.
touch-and-go: Dangerous and uncertain in nature or outcome; precarious; delicate. 危险的,不确定的,现在还说不准。Dan这句话就是针对Rufus那句“总算到16岁了”来说的,因为因为当时离Jenny 16岁生日还差一天。
mess up: to spoil something, or do something badly, 搞砸,做坏事 

3.
Serena: Poppy. Oh, my gosh.
Poppy: Oh, it's so good to see you. I was beginning to think we weren't running in the same circles anymore. It's been so long. 

running in the same circles: 不在一个社交圈子了,注意“混圈子”的混用run

4.
Poppy: Well, it sounds like everything's exactly the same as it was last time I saw you. Makes catching up easier, though, right?
Serena: Yeah. I'm throwing a party this weekend.
Poppy: Really? Oh, what's the occasion? Not that you need one.

catch up: To bring (another) up to date; brief. 叙旧。比如你和你的朋友很久未见,重新遇上了,你们有很多话要说,有很多互相的情况要汇报,那么你就可以说so much to catch up.
throw a party: 办聚会用throw, 比较随便的一个讲法。
what’s the occasion: 主题是什么,为了什么而办这个聚会
not that you need one: 当然你也不一定需要理由,not that表示“倒不是……”

5.
Chuck: So if you'll excuse me...
Eric: Does this feel like a sitcom to anybody else?
Dan: It feels like a reality show.
Chuck: Good. So I can vote you off.

So if you'll excuse me: 抱歉我要离开了,这句话通常用在你和一群人正在聊天或者聚会的时候,你中途有事要离开,就可以说这句话。
vote you off: 我可以把你选出局了。Eric说大家一起吃早餐的画面像情景喜剧(sitcom), Dan说更像是真人秀(reality show), 于是Chuck接着他的话说如果是那样,我就选淘汰你。

6.
Dan was denied financial aid at Yale. Funds are limited, and these days, there are a lot of other students that need it more than we do. 

be denied something: 申请被拒绝了

7.
Serena: Thanks for meeting me.
Poppy: After I saw you this morning, I felt kind of terrible.
Serena: I'm in a rut, aren't I?
Poppy: Yeah. Well, a girl like you should be on the arm of a designer at the costume ball one day and yachting around the Maldives the next, not making up and breaking up with the same high school boy and feuding with your frenemy. 

in a rut: in a type of boring habitual behavior, 一成不变。rut是车辙,就是轮胎滚过的痕迹。这个词组来源于马车的轮子在泥路上留下车辙,后来的车子行驶就容易多了,只要沿着这条车辙继续前进就可以了,由此必须那些一成不变的习惯或者行为。
feud with: 长期斗争
frenemy: 亦敌亦友,是friendenemy的合成词。Someone who is both friend and enemy, a relationship that is both mutually beneficial or dependent while being competitive, fraught with risk and mistrust.

【推荐】《绯闻女孩》第二季学习笔记大汇总