只有一把入会钥匙,而钥匙居然只能给B,S,注意了,这不会是朱丽叶在耍手段吧。
<听写方式: 填写缺失的部分, 不用带数字序号> S: And I thought college was gonna be different than high school. B: Who would want that? P: Sorry, [---1---] No has-beens allowed. S: Penelope. Good to see you, too. Long time. B: Clearly, standards have slipped if you're a member here. To whom should I speak to have you removed once we get our keys? P: [---2---] My great-aunt-- she was a founding member. B: Nepotism. That explains it. Now if you don't mind. Would you direct us to the keymaster and then get me some cashews? I'm famished. Those two? [---3---] S: Oh, no, it's her. B: You know the keymaster? That's perfect. S: Well, maybe. B: We're here to get our keys. Blair Waldorf, Serena Van Der Woodsen. S: Hi. We've met. J: I'm... Sorry. We have? At Dan Humphrey's, with Nate. Oh. Right. Serena. [---4---] Unfortunately, I'm down to my very last key, which means... Only one of you made the list. B: [---5---]? It's okay. We'll find a different meeting place, like the library or bookstore or Starbucks. J: This key is for Blair Waldorf.
but this is a private club. The wall. We're so in. This is why I hate it when best friends show up together. Only one
B:我还以为大学会和高中 有所不同呢 那样有什么意思呢 P:抱歉 这是私人会所 外人请勿擅闯 S:潘尼洛普 你好啊 好久不见 B:显然 这条规矩对于会员无效 一旦我们拿到钥匙 该让谁把你请出去呢 P:看看这幅画 我的姨奶奶是创始人之一 B:原来是靠裙带关系 难怪你能进来 如果不介意 能否劳驾告诉我们找谁领钥匙 再麻烦拿些腰果来 我有点饿了 B:那两个吗 我们运气真不错 S:不会吧 竟然是她 B:你认识发钥匙的人 太棒了 S:也许吧 B:我们是来领钥匙的 布莱尔·霍道夫和瑟琳娜·范德·伍德森 S:你好 我们见过面 J:是吗 我们见过吗 S:在丹·汉弗瑞家见过 你和内特一起来的 J:我想起来了 你是瑟琳娜 两位死党一起出现 这种情况最棘手了 很抱歉 我只剩下最后一把钥匙了 也就是说 只有一个人能够入会 B:只有一人吗 没关系 我们再找别的聚会场所好了 比如说 图书馆 书店 或者星巴克 J:钥匙是布莱尔·霍道夫的