1.
Jason: Alright lady drop that spatula . or you're scrambled
Maggie: Go ahead, make my day. Well, I guess I showed you.
Jason: Show me more
Maggie: Oh Jason, the kids.
Jason: I can kiss the kids later. You know I read an article that said that two career couples should really make a special effort to always remain...frisky.

A. Make my day
很多翻译成“让我愉快”“那样倒好了”之类的。
但是愿意应该是“放马过来”,很挑衅的词语。一个过时的俚语(5555……看过时美剧的下场。)

B. frisky
看看jason暧昧的扭动屁股挤出这么个词,就感觉这个词语并不是简单的happy,查了一下,原来是这样:
1 full of energy and fun:
a frisky horse
2 informal feeling sexually excited [= horny]
—friskily adverb
—friskiness noun [uncountable]
特指性方面哦。这也提醒我看词要连续上下文,放在语境里面。

这一段两个人调情,jason开玩笑,然后maggie说“来吧,放马过来,你应该已经见识过了。”
Jason邪恶的转换频道“那么不妨再多让我见识见识。”(既然是调情,就不要往健康的方面想),maggie在孩子面前不好意思了。Jason却很隐讳地说,双职工应该尽力保持兴奋(性)。
看来包括沪江在内的各版本对这段翻译的都过分和谐了。

如果你有什么想法和作者交流,请点击进入>>

2.
Mike: Come on dad, you can't hit me you're a liberal humanist .
Jason: Could be an accident.
Carol: Could be a dream come true.
Mike: Mom, can't we sell Carol and get a tape deck for the Volvo?
Carol: Mike, you give new meaning to the word vacuous.
Mike: Oh yeah? What was the old meaning?
Carol: I rest my case.

Mike和carol的争吵总是很有意思。充满了漫不经心的嘲讽和双关。有时候也很——晦涩。
这段话我看的时候没有一个生词,听起来也是一马平川,可是半天反应不过来……
对照了一下中文文本,更是云里雾里。


整理下应该是这样。
Mike:得了,老爸。你才不会打我,你是人道主义者。
Jason:偶然也会…..
Carol:而且这个梦想就要实现了。(你就要挨揍了)
Carol就是看热闹的心理,冷不丁插上一句祝愿mike挨揍的好话,结果惹恼了mike。
Mike:妈,我们应该把carol卖掉换成vovol上的磁带卷。

tape deck就是里面那个卷筒部分,这有专门的翻译。tape deck [countable]
TCR the part of a tape recorder that winds the tape, and records and plays back sound。很明显,mike的联想来自于carol的长舌....让她去做磁带卷吧。)
Carol调侃说: mike 你给了 “空虚”这个词语新的含义。
暗指mike没有脑子,空空的……mike果然不懂这个生僻的vacuous什么意思,傻了一下,硬生生的回答:
“那么….旧的是什么?”
这下carol得意了,mike连这个词语都不认识正好证明了他的脑袋很空洞。所以她用律师的口气总结:
“I rest my case”。“我结案了”,“我证明了”。引申下就是“我说得没错吧”。

如果你有什么想法和作者交流,请点击进入>>

3.
Carol: Well it says here that as the universe expands, all matter is degenerating into a state of total disorganization .
Maggie: Thank god I thought it was just me.

Carol: 。。。。。。。。。(一大堆废话)
Maggie:太好了,原来我以为只有我。(幸亏还有宇宙和我一样无序、混乱)。

总结:貌似grow pains里面有很多的双关,暗喻,还有一些过时的名人……(5555,过时的确比较可怜,但是我就是喜欢GP)。看不懂的话一头雾水,一些有趣的笑料也会被湮没。第一集的第一段很多地方翻译的都有点模棱两可。

只为了笑得更多、更开心,看得更轻松,GP迷们和想通过GP学好英语的一起努努力,把想问的和发现中文稿里面有失偏颇的还有自己有什么心得的都写出来,这样看得更加容易些,众人拾柴火焰高嘛。我这个只是抛砖引玉。

如果你有什么想法和作者交流,请点击进入>>

更多影视学英语,点击进入影英学堂