It was evening in the parson's house at Emminster.Mr and Mrs Clare were waiting anxiously for Angel's return.
一天晚上,在爱敏斯特的牧师家,克莱尔先生和夫人正焦急地等待着安吉尔的归来。

解析:anxiously 不安地、焦虑地
eg: They waited anxiously for an answer.
他们焦急地等候回答。

‘He won't be here yet,my dear,’said old Mr Clare,as his wife went to the front door for the tenth time.‘Remember his train doesn't come in till six o'clock,and then he has to ride ten miles on our old horse.’
“亲爱的,他还到不了,”老克莱尔先生说道。他的妻子已经第十次到前门探望了。“记住他的火车直到六点才能抵达,然后他还得骑着咱们那匹老马走上十里路呢!”

‘But he used to do it in an hour,’said his wife impatiently.Both knew it was useless to talk about it,and the only thing to do was wait.
“可是,以往他在一个小时内就骑到了,”他的妻子焦躁地说道。两个人都知道谈论是没有用的,唯一能做的就是等待。

解析:impatiently 焦急地、不耐烦地
Tom glanced impatiently around the garage.
汤姆不耐烦地向车行四面张望。

When they heard footsteps they rushed outside to meet the shape in the darkness.
他们听到脚步声,急忙冲到了门外,迎接那个黑暗中的身影。

‘Oh my boy,my boy,home at last!’cried Mrs Clare,who at that moment cared no more for Angel's lack of religion than for the dust on his clothes.What woman,in fact,however firm her beliefs,would not sacrifice her religion for her children?Nothing was more important to Mrs Clare than Angel's happiness.
“哦,我的孩子,我的孩子,终于到家了!”克莱尔夫人叫道。在这个时候,她关切的仅仅是安吉尔身上的尘土,而不会在乎他缺少宗教信仰。实际上,哪一个女人,不管她的信仰多么坚定,不会为了她的孩子们牺牲她的信仰?对克莱尔夫人来说,没有任何东西比安吉尔的幸福更重要。

解析:firm 使坚实、使牢固
eg: He reshuffled the cabinet to firm his government.
他改组内阁以强化其政府。

sacrifice 牺牲、献祭
eg: Tom sacrifice the goal for joyride
汤姆为追求享乐而放弃理想

But as soon as they reached the living room,she saw his face clearly in the light of the candles.She gave a cry and turned away in sorrow.‘Oh,it's not the Angel who went away!’
可是当他们进到了起居室,她在烛光映照下端详起他的脸庞时,她不禁惊叫了起来,痛苦地转过头去,“哦,这不是离开时的安吉尔!”