It was Tess Durbeyfield, or d’Urberville, rather changed, living as a stranger in her home village. She had decided to do outdoor work and earn a little money in the harvest.
这就是已经有了很大变化的苔丝·德北或德伯。在家乡的村子里,她就像一个陌生人一样生活着。她已决定到户外干点活儿,在收割季节挣一点微薄的收入。

解析:earn 赚、赚得、挣得
eg: She earned her living as an interpreter.
她靠当译员谋生。

The work continued all morning, and Tess began to glance towards the hill. At eleven o’clock a group of children came over the hill. Tess blushed a little, but still did not pause in her work. The eldest child carried in her arms a baby in long clothes. Another brought some lunch. The harvesters stopped work, sat down and started to eat and drink.
整个上午活儿就没停过,苔丝开始朝山那边不时地瞅上一眼。11点钟的时候,一群孩子翻山过来了。苔丝微微有些脸红,但仍没有停下手里的活计。最大的孩子怀里抱着一个裹着长衣服的婴儿,另一个提着午饭。人们停止了收割,坐下来,开始吃饭喝酒。

解析:blush 脸红、感到羞愧
eg: She blushed when they called her a heroine.
当他们叫她为巾帼英雄时她脸红了。

come over 过来;顺便来访
eg: When did you first come over to China?
你是什么时候第一次来中国的?

Tess also sat down, some way from the others. She called the girl, her sister, and took the baby from her. Unfastening her dress, and still blushing, she began feeding her child. The men kindly turned away, some of them beginning to smoke. All the other women started to talk and rearrange their hair. When the baby had finished Tess played with him without showing much enthusiasm. Then suddenly she kissed him again and again, as if she could not stop. The baby cried out at the violence of her kisses.
苔丝也在距人们有点远的地方坐了下来。她唤来那个女孩,她的妹妹,从她手中抱过来婴儿。她仍然有些脸红,解开衣服开始给孩子喂奶。男人们都善意地转过脸去,有些人开始抽起了烟。其他的女人都开始聊天,一边重新梳理她们的头发。把孩子喂饱了以后,苔丝没有显露多大热情地逗着孩子玩。然后她突然一遍又一遍地亲吻孩子,仿佛停不下来似的。孩子被她猛烈的亲吻吓得大哭起来。

解析:unfasten 解开、放松
eg: Please unfasten your safety belt now.
现在请解开安全带。

turn away 避开、转过脸;解雇
eg: She turned her head away when he was trying to kiss her.
当他想吻她时,她把头别了过去。

'She loves that child, though she says she hates him and wishes they were both dead,' said one of the women, watching the young mother.
“她爱那个孩子,尽管她说她恨他,希望他们娘俩都死了算了。”一个女人望着这个年轻的母亲,说道。