7 Heathcliff returns
7 希斯克利夫回来了

1783 Well, sir, when Miss Catherine became Mrs Linton,and we went to live at Thrushcross Grange, I must say I was surprised and pleased by her behaviour. She showed great fondness for her husband, and for his sister, Isabella. He, of course, was very anxious that no one should disobey her, or make her angry. If she was depressed for a time, he blamed it on the illness she had had, and was sympathetic. But for most of the time, I believe they shared a deep and growing love for each other.
1783年 好的,先生。凯瑟琳小姐成了林顿夫人,我们就去住到画眉山庄,我得说她的表现让我又惊又喜。她看上去对丈夫非常疼爱,对他妹妹伊莎贝拉也不错。自然,他很上心不叫人逆她的愿或给她气生。在她心情郁闷时,他就归咎于她得的那场病,大加同情。但在大部分时间里,我相信他们相互之间的深情不断增长着。

解析:fond 喜欢的,宠爱的
在fond后加上名词词缀-ness构成其名词形式,fondness
eg: He had a fondness for Whiskey.
他喜欢喝威士忌。

disobey 违反、不服从 由否定前缀dis-和obey(服从、听从)组成
eg: He disobeyed his supervisor and was fired.
他不服从上级命令被开除了。

Unfortunately this happiness did not last. One evening I was bringing in a basket of apples from the garden, when a voice behind me said, 'Ellen,is that you? '
遗憾的是这种幸福没有持续下去。一天晚上,我正拎着一篮子苹果从花园往家里去,这时我身后有一个声音说道,“艾伦,是你么?”

It was a deep, rather unusual voice. I turned, to see a tall, dark man in the shadow near the kitchen door.
这声音低沉,不大熟悉。我转过身,看到在厨房门旁的阴暗处有一个又高又黑的人。

'Don't you know me?' he asked,'Look,I'm not a stranger!'
“你不认识我了?”他问道,“瞧,我不是个生人!”

'What!' I cried in surprise, for it had been four years since he disappeared. 'Heathcliff!Is it really you?'
“什么!”我惊叫道,因为他已经失踪四年了,“希斯克利夫!真是你吗?”

'Yes,' he replied, looking up at the windows of the house. 'Are they at home? Where is she? Tell me, Ellen! I must speak to her!'
“是的,”他回答,抬头看着房子的窗户。“他们在家吗?她在哪儿?告诉我,艾伦!我得和她说话!”

'I'm not sure if you should see her,' I hesitated. 'Will the shock be too much for her?'
“我说不好你是不是应该见她,”我犹豫道。“这会不会对她太突然了?”

解析:hesitate 踌躇、犹豫
eg: He hesitated and asked me if he could sit near me.
他犹豫了一下,问能不能在我身边坐下。

'Go and tell her I'm here, Ellen!' he said impatiently. 'Don't make me suffer like this!'
“去通报她我在这儿,艾伦!”他不耐烦地说。“别让我这样受苦!”

解析:impatiently 不耐烦地、没有耐心地
是由否定前缀im-,和patiently(有耐心地)组成。
eg: He was impatiently waiting ouside the office.
他不耐烦地在办公室外等着。

I left him at the door, and went upstairs to find Mr and Mrs Linton. They were sitting quietly together, looking out over the peaceful valley. The room, and the view, and the two people, seemed so calm that I did not want to disturb them. But I had to deliver my message.
我把他留在门口,上楼去找林顿夫妇。他们静静地坐在一起,眺望着宁静的山谷。这房间、这景致,还有那两个人,看上去那么平和安宁,我真不愿打搅他们。可我不得不通报讯息。

解析:disturb 打扰、妨碍
eg: Please don't disturb us when we are working.
工作的时候请不要打扰我们。

'A man wants to see you, madam,' I muttered.
“有个人想见您,夫人,”我低声说。

'I'll go downstairs and see him then,' replied Catherine, 'Bring the tea up, Ellen, while I'm away.' She left the room.
“那我就下楼去见他,”凯瑟琳答应。“艾伦,我不在这会儿你把茶端上来。”她离开了房间。

'Who is it, Ellen?' asked Mr Edgar.
“是谁,艾伦?”艾加先生问。

'It's that Heathcliff, sir.You remember, he used to live at Wuthering Heights.'
“是那个希斯克利夫,先生。您记得,他以前住在呼啸山庄。”