《老友记》第一季第九集:Underdog Gets Away(气球飞走了)

播出时间:1994年11月17日
剧情简介:因为去看游行中超级大气球飞上天,莫妮卡第一次置办的感恩节大餐烧糊了。乔伊一不当心就成了宣传防止性病传播海报男主角。罗斯不甘示弱唱歌给他未出世的宝宝听。

[Scene: Central Perk, Rachel is confronting her boss, Terry.]

Rachel: Terry, I, I, I know that I haven't worked here very long, but I was wondering, do you think it would be possible if I got a $100 advance in my salary(预支100美元的薪水)?

Terry: An advance?

Rachel: It's so that I can spend Thanksgiving with my family. See, every year we go skiing in Vail, and normally my father pays for my ticket, but I sort of started the whole independence thing, you know, which is actually why I took this job.

我们都比较熟悉so...that句型,也比较熟悉to do sth so that+从句的形式,这里so that使用方式在口语中也比较常见,也是表达因果关系的联词。

Vail:剧中瑞秋攒钱想和家人一起去韦尔(Vail)度感恩节假。韦尔是美国最著名的两个滑雪圣地之一,在丹佛市附近。它的特色是滑雪山坡离市区很近,从家中穿上滑雪鞋就可去滑雪。此外,它夏天还有音乐会,因此成为美国富人云集的度假胜地。

Terry: Rachel, Rachel, sweetheart. You're a terrible, terrible waitress. Really, really awful.

Rachel: Ok, I, I hear what you're sayin'. I'm with you(我同意你). Um, but I, but I'm trying really hard. And I think I'm doing better. I really do. Does anybody need coffee? (everyone in the place raises their hand) Oh, look at that.

Opening Credits

[Scene: Central Perk, Rachel is approaching a customer.]

Rachel: Excuse me, sir. Hi, you come in here all time. I was just wondering, do you think there's a possibility that you could give me an advance on my tips(预支小费)?

Guy: Huh?

Rachel: Ok, ok, that's fine. Fine. Hey, I'm sorry about that spill before. (picks up the tip he leaves) Only $98.50 to go.

(Monica enters.)

Monica: Hey. Ross, did you know Mom and Dad are going to Puerto Rico波多黎各 for Thanksgiving?

本集故事就发生在Thanksgiving(感恩节)的大背景下,这个节日始于1621年。那年秋天,远涉重洋来到美洲的英国移民,为了感谢上帝赐予的丰收,举行了3天的狂欢活动。从此,这一习俗就沿续下来,并逐渐风行各地。1863年,美国总统林肯正式宣布感恩节为国定假日。届时,家家团聚,举国同庆,其盛大、热烈的情形,不亚于中国人过春节,在美国甚至比圣诞节还要隆重,这个节日里面,饭桌上火鸡(Turkey)和南瓜饼(Pumpkin Pie)是必不可少的菜肴,因此又叫火鸡节,这些希望能够在观看的时候慢慢体会。

关于英美的主要节日,这里也做一个介绍:
New Years Day:新年,元旦,1月1日;St.Valentine's Day:圣瓦伦丁节(情人节)2月14日;All Fools's Day or April Fools's Day:愚人节4月1日;Good Friday:耶稣受难日(复活节前的星期五);Easter:复活节(春分月圆后第一个星期日,4月);Easter Monday复活节后的星期一;Holy Thursday:耶稣升天节(复活节后的40天的星期四);May Day or Labour Day:五一劳动节;the Spring Bank Holiday:春假(英国5月最后一个星期一);Mother's Day:母亲节(5月第二个星期日);Memorial Day:阵亡将士纪念日(美国,5月26日);Independence Day:美国独立纪念日(7月4日);the Summer Bank Holiday:夏季公假(英国,8月最后一个星期一);Columbus Day:哥伦布日(10月12日);Halloween:万圣节前夕(10月31日);Hallowmas:万圣节(11月1日);Armistice day or Veterans Day:第一,二次世界大战的停战纪念日(11月11日);Thanksgiving Day:感恩节(在美国是11月的第二个星期一);Christmas Eve:圣诞节前夜(12月24日);Christmas Day:圣诞节(12月25日);Boxing Day:节礼日(圣诞节次日,如遇星期日,推迟一天)。

Ross: No, they're not.

Monica: Yes, they are. The Blymens invited them.

Ross: You're wrong.

Monica: I am not wrong.

Ross: You're wrong.

Monica: No, I just talked to them.

Ross: (getting up, upset) I'm calling Mom.

(Joey enters. His face looks abnormally colorful.)

Joey: Hey, hey.

Chandler: Hey.

Phoebe: Hey.

Chandler: And this from the cry-for-help(呼救) department. Are you wearing makeup(涂了化妆品)?

Joey: Yes, I am. As of today, I am officially Joey Tribbiani, actor slash model.

As of 在...时 到...时为止 从...时起 as of today 今天一整天
officially adv.职务上,正式
slash v.斜线  actor slash model 演员兼模特

Chandler: That's so funny, 'cause I was thinking you look more like(大约,差不多,接近) Joey Tribbiani, man slash woman(不男不女).

Phoebe: What were you modeling for?

Joey: You know those posters for the city free clinic?

Monica: Oh, wow, so you're gonna be one of those "healthy, healthy, healthy guys"?

Phoebe: You know, the asthma guy was really cute.

Chandler: Do you know which one you're gonna be?

Joey: No, but I hear lyme disease is open, so... (crosses fingers)

lyme arthritis 莱姆关节炎(伴有疼痛、发热与皮肤红斑)

Chandler: Good luck, man. I hope you get it.

Joey: Thanks.

(Ross comes back to the couch.)

Ross: (to Monica) Well, you were right. How can they do this to us, huh? It's Thanksgiving.

Monica: Ok, I'll tell you what. How about I cook dinner at my place? I'll make it just like Mom's.

Ross: Will you make the mashed potatoes(马铃薯泥) with the lumps?

mash v.捣碎

Monica: You know, they're not actually supposed to have... (Ross looks at her sheepishly) I'll work on the lumps. Joey, you're going home, right?

Joey: Yeah.

Monica: And I assume想, Chandler, you are still boycotting all the pilgrim holidays.

boycott vt.联合抵制
Boycott 本来是一个人名,后来演变成专有名词,意思是"拒绝出席、拒绝参加、抵制反抗、经济制裁"等。
pilgrim n.圣地朝拜者,清教徒

Chandler: Yes, every single one of them(每一个).

Monica: Phoebe, you're gonna be with your grandma?

Phoebe: Yes, and her boyfriend. But we're celebrating Thanksgiving in December 'cause he is lunar.

Monica: So you're free Thursday, then.

Phoebe: Yeah. Oh, can I come?

Monica: Yeah. Rach, are you thinking you're gonna make it to Vail?

Rachel: Absolutely. Shoop, shoop, shoop. Only a hundred and two dollars to go.

Chandler: I thought it was $98.50.

Rachel: Yeah, well it was. I, I broke a cup.

Ross: Well, I'm off to Carol's.

Phoebe: Ooh, ooh! Why don't we invite her?

Ross: (mimicking) Ooh, ooh. Because she's my ex-wife, and will probably want to bring her, ooh, ooh, lesbian life partner.

[Scene: Carol and Susan's apartment, Susan is there. Ross enters.]

Ross: Hi, is uh, is Carol here?

Susan: No, she's at a faculty meeting.

faculty n.才能, 本领, 能力, 全体教员, (大学的)系, 科
faculty meeting n.教授会,教员会议

Ross: Oh, I uh, just came by to pick up my skull. Well, not mine, but...

Susan: Come in.

Ross: Thanks. Yeah, Carol borrowed it for a class, and I have to get it back to the museum.

Susan: What's it look like?

Ross: Kinda like a big face without skin.

Susan: Yes, I'm familiar with the concept. We can just look for it.

Ross: Ok. (browsing the apartment) Wow, you guys sure have a lot of books about bein' a lesbian.

Susan: Well, you know, you have to take a course. Otherwise, they don't let you do it.

Ross: (picking up a book) Hey, hey, Yertle the Turtle. A classic.

Yertle the Turtle: 剧中罗斯看的一本书--经典童话作品《乌龟大王亚尔特》Yertle the Turtle是知名儿童小说家苏斯博士(Dr. Seuss)的名著。是讲海龟王Yertle让海龟们堆起来成它的王座,结果最后倒下来的故事。乌龟大王亚特尔為了掌握更大的權柄,统治更宽阔的领土,于是他命令属下的乌龟叠罗汉,将他给抬高,他以为只要他极目所及之处,尽是他的领土。所以,他不断的想要超越他人,也因此,叠罗汉越叠越高。最后,他更妄想超越月亮,想不到因低曾的一只乌龟打了一个喷嚏,整个乌龟王国就全盘瓦解了,而跌得最重的正是乌龟大王亚尔特,亚尔特正是苏斯博士对希特勒的讽刺。

Susan: Actually, I'm reading it to the baby.

Ross: The uh, the baby that hasn't been born yet? Wouldn't that mean you're... crazy?

Susan: What, you don't think they can hear sounds in there?

Ross: You're not serious, I mean, you really... you really talk to it?

Susan: Yeah, all the time. I want the baby to know my voice.

Ross: Do you uh, do you talk about me?

Susan: Yeah, yeah, all the time.

Ross: Really?

Susan: But um, we just refer to you as Bobo the Sperm Guy.

Bobo the Sperm Guy: man who is used for sexual purposes only. (can also be used to identify an anonymous sperm donor)

看美剧,学英语,更多原创美剧笔记大汇总>>