Waitresses who wear red get up to 26 per cent extra in tips than they would wearing other colours, researchers claimed.
近日有研究人员表示,与穿其它颜色衣服的服务员相比,穿红色衣服的女服务员最多能拿到26%的额外小费。

However, the team that the sexes tip very differently - with the bigger tips coming only from male customers.
不过该研究小组还发现,不同的性别会给不一样数额的小费,而绝大部分的小费都是由男性顾客支付的。

No matter what colour they wear, female diners will give the same kind of amounts for service every time.
不管女服务员穿什么样的衣服,女性用餐者每次都会给定额的小费。

Yet men, whether they realise it or not, add anything between 15 and 26 per cent more to a waitress in red than they would if it was the SAME waitress wearing a different colour.
另外男性顾客可能没有意识到,就算是对着同一个女服务员,对方穿红色衣服的时候他们会多给15-26%的额外小费,但穿其他颜色衣服的时候就不会。

The test was simple. Take 11 waitresses in five restaurants over a six week period and ask them to wear the same kind of tee-shirt every day but alternate the colours.
实验很简单,在为期六周的试验周期里,让来自5个饭店的11名女服务员每天穿上同一款T恤,但她们的衣服颜色各异。

Previous research has suggested waitresses could earn more if they acted provocatively or wore more make up than their colleagues.
在这之前的研究认为,如果女服务员的化妆比同事多、表现得比其他同事更具诱惑性,那她们能赚更多的钱。

But this study, by the Journal of Hospitality and Tourism Research, only changed the colour of the tee shirt. Every other aspect from make up to behaviour remained the same.
但是,这项由《酒店及旅游研究期刊》发起的实验只有T恤颜色变化因素才会影响小费,而化妆行为等其他因素都不会产生影响。

When wearing either black, white, green, blue or yellow tee shirts, the size of the tips from both male and female customers was almost identical.
当她们穿着黑色、白色、绿色、蓝色或黄色的T恤工作时,男顾客和女顾客给的小费基本相同。

But when they wore red, the size of the gratuities went up by between 15 and 26 per cent from male customers, yet stayed the same from female ones.
但是,当她们穿着红色T恤工作时,男顾客给的小费增加了15-26%,而女顾客给的小费还是不变。

A total of 272 restaurant customers were studied by researchers Nicolas Gueguen and Celine Jacob for the international journal of the tourism industry.
在这项研究实验中,研究员尼古拉-盖冈和席琳雅各为旅游业的国际期刊抽取了272个饭店的客人作为调查样品。

Even as a tee shirt, it shows just how much the colour red is perceived, by men, to increase the physical and sexual attractiveness of women, said the researchers.
研究人员表示,即便是一件T恤,对于男性而言,红色能展示出魅力,增加女性在身体上和性方面的吸引力。

And yet it did confirm some fears that it would make female customers react negatively and tip less for their gratuities remained at the same level throughout the study.
但同时,实验也确认了一些顾虑:在研究进行过程中,如果让女服务员一直穿着红色衣服工作,女性顾客会感到反感,从而导致她们给的小费减少,所以计算下来女服务员的小费总数还是会保持相同的水平。

The researchers wrote: 'As red color has no negative effect on women customers, it could be in their interest to wear red clothes at work.'
研究人员还写道:“当红色没有对女性顾客产生消极影响时,女服务员在工作中穿红色衣服才会有收益可言。”

The team previously found that slapping on red lipstick can also improve tips.They found customers are two-thirds more likely to leave a gratuity to waitresses with luscious red lips. Providing, that is, those customers are men.
早前,该研究团队发现,涂红色口红也能增加小费。他们表示,有2/3的消费者会更愿意把小费给一个拥有浓厚红唇的女服务员。而前提是,那些顾客都是男性。

The sociologists from the Universite de Bretagne-Sud, France, tracked the tips left for seven waitresses over two months against the variously coloured lipsticks they wore.
法国南布列塔尼大学的社会学家通过在两个月里追踪7个女服务员的小费,找出她们最常涂的口红颜色。

In almost 450 transactions, waitresses wearing pink or brown lippy, or none at all, got tips on average about 30 per cent of the time.
在接近450个案例中,涂上粉色或褐色口红和不涂口红的女服务员,平均能拿30%的小费。

But when the waitresses put on red lipstick, male customers tipped half the time - and left more money. There was no significant change among female customers, however.
但是,当这些服务员涂上红色口红,男性顾客在用餐一半的时候就会付小费,付账的时候也会多给钱。即便如此,女性顾客所给的小费并没有太大的变化。