《真爱至上》:爱,其实无处不在
12月份和1月份是讨人欢喜的月份,仿佛从头到尾都笼罩着节庆的热闹。
挑选礼物、收寄礼物、去信问候、聚会嬉闹…我们热衷且擅长着去做这些表达爱意的事情,连带心底也柔软异常。
每年此时,最适合看一些很甜很腻的电影:还有什么比happy ending更适合新年,还有什么比爱更暖心。
解读:
上面的话出自2003年的电影Love Actually,这部英国“贺岁片”众星云集,配图的海报曾传遍大街小巷。
而影片的开场白也是被引用最多的,它简单、平凡,却温暖直接:爱的讯息,无处不在。
词汇:
gloomy:adj. 黑暗的,忧伤的,忧郁的
think about:想起,想到
make out:理解,发现,说成
hatred:n. 憎恶,厌恨
greed:n.贪婪,adj. greedy 贪婪的
dignified:adj. 有尊严的,高贵的
newsworthy:adj. 有新闻价值的,值得报道的
on board:在船上,在飞机上
revenge:n./v. 报复,报仇
sneaky:adj. 悄悄的,偷偷摸摸的
分析:
这段话的用词和句式都不复杂,甚至旁白的声音都不抑扬顿挫,穿插着导演在希思罗机场捕捉到的真实画面,意外地动人。
这段独白从“我”的自身感受切入,层层向外铺开,以震惊世界的“911事件”做具体事例,带来强大的说服力,然后戛然而止,平静收尾。
而这不仅是英文写作,也是中文写作的常见惯例。最平凡的往往最戳人,最平静的往往藏着最激烈的感情。
第一句中的the state of the world可以直接翻译,将“世界的状态”转成汉语中更为常见的“时局”或“现世”。
第二句的前半部分是主谓宾结构,that we live in a world of hatred and greed是宾语从句,即“普遍的观点开始将它解读/理解为…”,后半句的see则表示“认为(have opinion)”。
而“Seems to me that love is everywhere”是it seems to sb. that…句式的变体,我们习惯见到的it是形式主语,真正的主语是that引导的从句;这里是个倒装句。
particularly表示“尤其,特别”,比very、rather等词更添措辞的美感。
as far as I know作句子的插入语,去掉不影响句子结构的完整,在译文中可以根据实际情况决定它的位置,或者存在与否。
最后一句的sneaky用得很妙,它原意是“悄悄的,偷偷摸摸的”,用在这里则引申出一种俏皮,类似于圣诞老人偷偷摸摸送礼物的感觉。
人人都说爱,但爱却不是一种有形的、触之可及的存在,如掌心流沙,可能转瞬即逝,也可能踪影难寻。
某种程度上,sneaky传达了“寻爱”过程中的虚幻真假。
在翻译时可以适当将它化进整个句子,如果直译成“一种偷偷摸摸的感觉”,就与整体的风格和感情色彩不相称。
译文有不同的版本,英大更喜欢这版的处理。
将寻找的动作加上“仔细”来修饰,以显示“这种讯息的存在是微妙的,不易被发现的”。
须得认真感受,方知love is actually all around。
《真爱至上》是英大近几年的圣诞元旦保留节目,甚至它适合任何喜庆的节日,只不过配上寒冬、毛毯和热巧会更有说服力。
不同的人,经历着不同的故事:从相聚到别离,原本相隔甚远、努力靠近,又或是用尽全力,只为说一句爱你……
这所有的结局都在圣诞节那天到来,欢聚一堂,俗套却让人开心。
每个故事都不是那么圆满,可不圆满的才是生活。
影片中有着错失、背叛、无奈、遗憾,全都与爱有关,细碎重复着的,更多是无波无澜。
导演将开头和结尾定格在机场,这个每天都上演无数聚散离合的地方。那些微笑拥抱、亲吻流泪的人们,可能是你,也可能是我,是万千的普通人。
唯一能引起共鸣的,就是爱。