英国首相特蕾莎·梅在唐宁街的起居室里录制了一段视频,借新年致辞向那些投票“留欧”的人保证:今年她会“在欧洲的谈判桌上”为他们争取利益。她承认6月份的公投给英国带来了多么严重的“分化”,号召大家团结一心,似乎要向那些支持失败方的人提供帮助。她说政府正走在所谓的“硬脱欧”之路上,也就是说英国既非单一市场又非关税同盟成员,然后,梅姨接着在致辞中强调,她会努力与欧盟之间建立一种符合所有人需求的关系,而非仅仅有利于支持脱欧的人。


1. The new year is a time to reflect on what has passed and look ahead to the opportunities to come.
新年正是这样一个时刻:我们既要反思过去,也要放眼未来,展望机遇。
语言点解析:
这句话可以用在任何年终或年初的演讲中。“reflect on sth.”指反思些什么,而“look ahead to sth.”指展望些什么,两个短语可以结合应用。


2. And this year, as I consider all that 2017 has in store, I believe those opportunities are greater than ever.
而今年,当我考虑到2017年将面临的各种状况,我坚信我们面临的机遇,将比以往更加千载难逢。
语言点解析:
“in store”原意是“储备着”,这里指“将要发生,就要出现”;“形容词比较级+than ever”指“比以往更加……”。这句话里梅姨说的2017年将面临的各种状况其实主要是指各种挑战,但挑战中必然蕴藏着机遇,所以她话锋一转,没有说出“challenges”却说了“opportunities”,而且还是“greater than ever”的机遇,给人以鼓励。


3. I know, of course, that not everyone shared the same point of view or voted in the same way.
当然我也知道,不是所有人都有相同的观点,也不会投票做出一致决定。
语言点解析:
“share the same point of view”的意思是“持有相同的观点”,“share”可以用“have”或者“hold”来代替,但后面两个词都不如“share”温和。“share”在这里暗示全英国人民——不管是支持“留欧”的还是“脱欧的”——是一个团结的大家庭,虽然大家观点不同,但我们乐于“分享”彼此的想法。这句语后面的“voted in the same way”也用了相同的手法,梅姨没有直接说“投了不同的票”,尽力淡化了“留欧”和“脱欧”两派的分歧。


4. Of course, the referendum laid bare some further divisions in our country between those who are prospering, and those who are not.
确实,公投暴露了我们国家内部更深层次的分化,在富裕阶层和并不富裕的人之间产生分化。
语言点解析:
“lay bare”是指“暴露,道破,拆穿”,这里是说公投暴露了英国内部的分化。梅姨在说“富人”和“穷人”时没有直接用“rich”和“poor”,而是用了“who are prospering”和“who are not prospering”,也就是“正在变富的人”和“还没有变富的人”,这样就缩小了两者的差距,“还没有变富的人”也可以慢慢变富嘛!


5. This is the year we need to pull down these barriers that hold people back, securing a better deal at home for ordinary, working people.
在新的一年,我们必须扫清这些阻隔人民的障碍,为辛勤工作的普通人争取更好的待遇。
语言点解析:
“pull down barrier”的意思是“除去障碍”,“secure a better deal”的意思是“保证有更好的待遇”。要注意“barrier”这个词,它除了“障碍”之外还有“栅栏,分界线”的意思,这里梅姨一语双关,既是在说要克服各种困难,也是在说要努力消除贫富差距。另外,梅姨特别提到“at home”,这句语没有这个短语也讲得通,但梅姨想特别强调虽然脱欧了,但政府一定要把“国内”的事办好。


6. It is only your talent and hard work that should determine your future.
只有你的才华和努力才能决定你的未来。
语言点解析:
这是一个强调句式“It is… that…”,一般翻译成“只有……才……”或“正是……”。这句语适用于各种场合各种文章,还是背下来吧!


上周六,奥巴马总统在白宫录制了一段庆祝新年的视频,回顾他成为国家元首以来取得的成就,并展望自己回归私人生活后的各种计划。奥巴马说1月20日候任总统唐纳德•特朗普正式就职后,他就会开始扮演“更为重要的市民角色”,并保证会继续支持在他的政绩基础上发展出来的各项政策和方案。


1. At a time when we turn the page on one year and look ahead to the future, I just want to take a minute to thank you for everything you've done to make America stronger these past eight years.
在这个时候,我们告别过去的一年,并展望未来,我想花几分钟感谢你们在过去八年为了让美国更加强大而做的种种努力。
语言点解析:
“take a minute to do sth.”的意思是“花几分钟时间做某事”而不是“用一分钟做某事”。“At a time when”也是一个很好用的句式,意思是“在……时候”,可以用这个句式来点出事件的背景。


2. Just eight years ago, as I prepared to take office, our economy teetered on the brink of depression.
就在八年前,我刚刚就职,我们的经济摇摇欲坠,处在萧条的边缘。
语言点解析:
“take office”是“就职”的意思,“on the brink of sth.”是指“在……的边缘”。奥巴马今年的新年致辞有很大一部分是总结自己就任八年来的成就,所以说完寒暄话他就开始说八年前是什么状况,后面再说现在是什么状况,通过对比,突出自己的政绩。


3. Our kid's high school graduation rate is at an all-time high.
孩子们的高中毕业率正处于历史最高水平。
语言点解析:
“at an all-time high”是指“处于历史最高水平”。要注意奥巴马用了“kid”而不是“children”,前者更为随意,也就更显亲切;后者更正式,感情色彩略弱。在奥巴马就任期间最后一次新年致辞中,他用了多次较随意的“kid”和“folk”,既显得平易近人,又暗示自己马上会成为普通市民中的一员。


4. We've made extraordinary progress as a country these past eight years.
我们国家在过去八年已经取得了巨大的进步。
语言点解析:
“extraordinary”表示“非比寻常的”,可以完美取代大家用滥了的“great”和“huge”,并且比后两个词有更强烈的感情色彩。


5. It was the result of tough choices we made, and the result of your hard work and resilience.
这是我们做出艰难抉择的结果,是你们努力工作、不折不挠带来的结果。
语言点解析:
“tough choice”表示“艰难抉择”,这里的“tough”和“difficult”意思相近,但前者侧重指事件错综复杂,非常棘手,怎么做都没有正确答案;而后者侧重指“困难的”,正确答案是有的,但要找到却很难。


6. And to keep America moving forward is a task that falls to all of us, sustaining and building on all we've achieved—from helping more young people afford a higher education, to ending discrimination based on preexisting conditions, to tightening rules on Wall Street, to protecting this planet for our kids—that's going to take all of us working together.
我们所有人都有责任让美国前进,保持并继续发展我们所取得的所有成绩,从帮助更多年轻人负担起高等教育,到结束对“已存在疾病”的患者买保险时的歧视,对华尔街加强监管,为我们的孩子保护这个星球,这都需要我们大家共同努力。
语言点解析:
这句语里有很多常用的短语,涉及到生活的各个方面,如“move forward”表示“前进”,“higher education”表示“高等教育”等,但这里奥巴马用了一种特别地道的说法“a task that falls to all of us”,字面意思是“落在我们所有人肩上的任务”,也就是“我们有责任……”,大家可以用在作文中。


7. It's been the privilege of my life to serve as your president.
担任你们的总统是我一生的荣幸。
语言点解析:
“privilege”原义是“特权”,这里指“特别荣幸”;“serve as”表示“以……身份服务”。奥巴马用到“privilege”和“serve”就充分表达了自己乐于为人民服务并把作总统看成一种特别荣耀的想法。

声明:本内容为沪江英语原创,严禁转载。