口译实务可以说是the nightmare of nightmares, the headache of headaches. 我自己前两次就都是栽在实务上了。CATTI实务考试所考查范围很广,比大海和天空都更宽广。两次考试的话题可能完全不同,这可是苦了各位考生,出于帮大家减轻痛苦的考虑,我讲讲几个关键环节。

  一、目标要高,姿态要低

  要知道二口是很难,过不了是常态,而且很多人不过都是五十几分,差得并不多,但差得越少其实越打击人的自信心。我觉得有这样一个出发点之后,就要定高一定的目标了。如果你的目标是60分万岁,很可能过不了,还是那句话:Shoot for the moon, even if you miss it, you’ll still land among the stars. 每当你要放弃的时候,想象一下自己输入身份证号之后看到实务五十几分的那种悲痛,我去年年初查到2010年11月那次成绩时,就悲痛了很久啊,呵呵,所以千万别伤害自己。

  二、练习材料要难一点

  二口教材很难有木有!录音语速巨快有木有!名词术语不熟有木有!不注意的时候甩一串数字和单位有木有!列举(emuneration)的时候像腹泻一样有木有!

  咆哮完毕,好爽!淡定。语速是快,但是也并非做不下来,开始做不下来正常,千万别放弃,实际考试的时候会略慢一点点;名词术语需要全面学习,建议大家分专题来搞定,考试范围就像Gaga的造型一样多变,比如上次可能考到疾病的“流行率”、“疑似病例”,下次可能就变成“轨道交通”、“地热能”、“潮汐能”等话题了,不要给自己埋下定时炸弹,不能有侥幸心理,平时多读报纸看新闻很重要,只要他能讲,你就要做好翻译的准备;数字是口译员要的一大难关,建议大家听到或看到数字的时候就练习翻译,看电视听新闻的时候尤其要这样,因为没有准备,效果更明显,单位的话一般国际贸易都用美元,这是常识,但也要随机应变,最好是自己发展出一套常见货币单位的口译符号,我们准备海峡两岸口译大赛的时候任老师给我们播过一段何梅(川大的学妹,现在在纽卡学conference interpreting,此人巨牛,本科毕业的时候口译就秒杀很多研究生了)念的材料,里面全部都是天文数字,而且小数点后面都是五六位的(又想咆哮了……),平时变态,考试的时候才能正常啊;列举一旦上了一定数量考生可能就崩溃了,我觉得漏一点是正常的,不要很明显地卡在那里才是最重要,不过平时练习也要加量,没事儿的时候来个十几二十个的,习惯成自然,心理素质好的可以拿新闻联播来试试。

  三、我的口译四原则:不错不漏不卡不拖

  养成良好的说话习惯,平时跟人讲话都干脆利落些,自信大方点,录音虽然看不到考生的肢体语言,但语气、音色、音量其实都有影响的,毕竟实务考试有一点主观因素,你首先应该是一个自信的人,然后是一位自信的译员。出错了不要慌,改一下就可以了,音量适中即可,考试时要有自己的节奏,因为整个教室大家都在叽里呱啦,很干扰的,不要管他们,按自己的节奏走就是了,我上次考试旁边有一兄弟像说rap一样。交替传译笔记相当关键,有问题可以参加本人之前的一篇博文讲笔记练习的,考试时笔记要用铅笔写,只有一张纸,所以还要有好用的橡皮,擦的时候要淡定,别擦破了。本来我没有提不拖这个原则,但考试有录音,有时间限制,太慢了就录不完了,不要纠结于某一句而耽误时间造成整体印象下滑。另外,第一句很重要,可以稍作停顿,不要一开口就改口,you never get a second chance to make a first impression。

  PS:积累好的表达,汉语主要背一些四字结构,英语主要是用一些高级词汇,尤其是表示上升下降重要促进等概念的时候,平时多查查词典。

  实务颠倒过来是务实,我们要务实,更要敢想敢干。 Life is either a daring adventure or nothing—Helen Keller。

还不了解翻译考试?中高口专题CATTI专题来为你科普

零基础也想考口译?不担心!帮手在这里:中口戳>>> CATTI戳>>>

大学要毕业了才想起要张口译证?别着急,大学直达CATTI三级>>>

长期口译备考,一年拿下翻译证!证书+实力的双重提升:中口戳>>> 高口戳>>> CATTI三级戳>>> CATTI二级戳>>>